2 Coríntios 5

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pwe kitail ese me impwal wet me kitail kin mihmi loale—iei paliwar en sampah wet—ni eh pahn mwerpeseng, Koht pahn ketikihong kitail ihmw ehu nanleng pwe kitail en kin kousoan ie; eri, dehu wet pein ih me ketin wiahda oh e pahn poatopoatete.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Eri, nin sampah wet, kitail kin tihwokihla atail men pedolong nan deutail nanleng,
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 pwe ma kitail pahn alehdi deutailo, e pahn mie paliwaratail.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Nindokon atail kin mihmi nan impwal en sampah wet, kitail kin weirengkihla atail pwunod, kaidehkin pwehki atail men kesehla paliwaratail mehn sampah wet, ahpw pwehki atail ngoangki alehdi paliwaratail mehn nanleng, pwe mehla en lohdiong pahn mour.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Koht me ketin kaunopadahng kitail wekidekla wet, iei me e ketikihongkin kitail Ngene, mehn kadehdepen mehkoaros me e pahn ketikihong kitail.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ih me loalatail kin diren kehlailki ahnsou koaros. Kitail wehwehki me nindokon atail kin kousoan nan paliwar en sampah wet, kitail saikinte kousoanla rehn Kaun-o nan mwoale nanleng.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Pwe pwoson me kitail kin weweidki, kaidehk marain en paliwar.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Eri, loalatail diren kehlail oh kitail kin ngoangki pedoisang nan paliwaratail wasaht oh kolahng nan deutail rehn Kaun-o.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Ahpw mwohn mehkoaros, kitail ngoangki kaparanda kupwur en Kaun-o, mehnda ma kitail kousoanla paliet de palio.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Pwe kitail koaros uhdahn pahn pwarala rehn Krais, pwe en kadeingkitailda. Emenemen pahn ale pwaise nin duwen me konehng eh wiewia mwahu de suwed nindokon eh mour nan paliwere nin sampah.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Eri, nan at eseier mwahu dahkot lemmwiki Koht, se kin song padahkihong aramas akan duwe. Koht ketin mwahngih kiht unsek, oh I koapworopworki me kumwail pil ese ie nan mohngiongimwail.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Se sohte koangngoangehkin kumwail kumwail en kapinga kiht, ahpw se songosong kihong kumwail dahme kumwail kak suweikin kiht, pwe kumwail en kak sapeng irail kan me kin suweiki mwomwen ar wiewia kan a kaidehk poadidien nan kapehdirail.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Pwe kiht, ma se kin mwomwen iahkala, pwehki Koht me se kin wiahki met; a ma se kin mwomwen loalokong, pwehki kumwail me se kin wiahki met.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Pwe limpoak en Krais me kamwakamwakid kiht, pwehki at dehdehkier padahk wet: aramastehmen pwoukihla aramas koaros; met wehwehki me aramas koaros pil iang mehla.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 E ketin pwoukihla aramas koaros, pwe irail kan me momour, re dehr kin mourki pein ihr, ahpw re en kin mourkihte ih me pwoukinirailla oh ketin iasada pwe en ketikihong irail mour.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Eri, sang met kohla, kitail solahr pahn kin kilang oh kasawih aramas nin duwen lamalam en aramas. Mehnda ma kitail kasawih Krais mahso nin duwen lamalam en aramas, a met kitail solahr wia soahng wet.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Pwe ni mehmen eh wiahla sapwellimen Krais, e kin wiahla aramas kapw men; mehn mahso sohrala, oh me kapw uhd wiliandi.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Koht me kin ketin wiahda soahng pwukat koaros. E ketin wekidkitailla rehn Krais sang ni imwintihti ong ni kompoakepah kei. E pil ketikihong kitail atail kohwa doadoahk pwe aramas teikan en pil wiahla kompoakepah.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Eri, ih audepen atail rongamwahu en met: duwen Koht eh ketin kupwukupwure pwe ni mwaren Krais aramas koaros en wiahla kompoakepah. Oh duwen eh sohte men ketin kapwukoanehkin irail diparail kan, oh eh ketikihong irail mahseno me padahkihong irail duwen eh kin ketin wiahkinirailla kompoakepah.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Eri, iet kiht, meninkeder en Krais kei, oh pein Koht me ketin panapanawih kumwail sang ni at padahk. Eri, se peki rehmwail ni ngidingid, ni mwaren Krais, kumwail en wekila sang ni imwintihti ong ni kompoakepahn Koht.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Krais sohte uhdahn dipe, Koht ahpw wiahkihla ih mwomwen aramas dipan duwehte kitail, pwe kitail en iang ahnekihla pwungen Koht reh.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.