1 Reis 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwurin en Nanmwarki Solomon eh ketin kanekelahr doadoahk en kauwada Tehnpas Sarawio, oh tehnpeseo, oh soahng koaros me e kupwukupwure en kauwada,
1 Quando Salomão acabou de construir o templo do Senhor, o palácio real e tudo o que desejou fazer,
2 KAUN-O pil pwurehng pwarohng, nin duwen me wiawiher nan Kipeon.
2 o Senhor apareceu-lhe pela segunda vez, como tinha aparecido em Gabaon.
3 KAUN-O eri mahsanihong, “I rongehr omw kapakap, oh I kasarawihalahr Tehnpas wet me ke kauwadahr pwehn wia wasa me aramas akan pahn kin kaudokiong ie kohkohlahte. I pahn apwahpwalih kanahieng ahnsou koaros.
3 O Senhor disse-lhe: Ouvi a tua oração e a súplica que me dirigiste; consagrei esta casa que me construíste, a fim de nela fixar o meu nome para sempre; meus olhos e meu coração aí estarão perpetuamente.
4 Ma ke pahn papah ie ni mehlel oh pwung duwehte semomw Depit, oh wia soahng koaros me I padahkihonguhkehr, oh peikiong ei kosonned akan,
4 E tu, se andares diante de mim como o fez Davi, na sinceridade e retidão de teu coração, pondo em prática tudo o que te ordenei, observando os meus preceitos e minhas leis,
5 eri, I pahn kapwaiada inowo me I wiadahr ong semomw Depit ni ei padahkihong me emen kisehn kadaudoke kan pahn kakaun Israel ahnsou koaros.
5 eu firmarei para sempre o trono de teu reino sobre Israel, como o declarei a Davi, teu pai, nestes termos: Não te faltará jamais um descendente sobre o trono de Israel.
6 Ahpw ma kowe, de kadaudokomw kan, sohla pahn idawehn ie, oh sapeikiong ei kosonned oh mahsen kan me I kihonguhkehr, ahpw papah oh pwongih koht teikan,
6 Mas se vos desviardes de mim, vós e vossos filhos, e não observardes os preceitos e ordens que vos prescrevi, se vos retirardes e prestardes culto a deuses estranhos, prostrando-vos diante deles,
7 eri, I pahn kalipehsang nei aramas en Israel akan nan sahpwet me I kihongirailehr. I pahn kesehla Tehnpas Sarawiet, me I kasarawihalahr pwehn wia wasahn kaudok ong ie; eri, aramas en wasa koaros pahn kasohwe Israel oh mwamwahlikihla.
7 eu exterminarei Israel da terra que lhe dei, lançarei de minha presença o templo que consagrei ao meu nome, e Israel será objeto de sarcasmo e zombaria para todos os povos.
8 Tehnpas Sarawiet pahn wiahla mohn ihmw, oh aramas koaros me pahn keid wasaht pahn pwuriamweikihla mehlel; re ahpw pahn kalelapak, ‘Dahme KAUN-O ketikihongki sahpwet oh Tehnpas wet soangen apwal wet?’
8 Embora seja tão alto esse templo, todo o que passar diante dele ficará pasmado, e assobiará, dizendo: Por que tratou o Senhor assim esta terra e este templo?
9 Eri, ekei ahpw pahn sapeng, nda, ‘Pwehki en aramas akan arail keselahr KAUN-O, arail Koht, me ketikihdo sang Isip ar pahpa kahlap ako. Irail wekiong koht teikan oh pwongih oh papah irail. Ihme kahrehda KAUN-O ketin mweidohng kahpwal wet en wiawihong irail.’”
9 E responder-lhe-ão: Porque abandonaram o Senhor, seu Deus, que tirou os seus pais do Egito, e seguiram a outros deuses, prostrando-se diante deles e adorando-os; por isso o Senhor mandou sobre eles todos esses males.
10 Solomon wiewiahki Tehnpas sarawio oh pein tehnpeseo erein sounpar rieisek.
10 Quando, passados vinte anos, Salomão acabou de construir os dois edifícios, o templo do Senhor e o palácio real,
11 Airam, nanmwarkien Dair me ketikihong tuhke sidar oh tuhke pain koaros iangahki kohl koaros me e anahne ong ni doadoahk wet. Mwurin eh imwiseklahr, Nanmwarki Solomon ahpw ketikihong Airam kisin kahnimw rieisek nan sapwen Kalili.
11 tendo-lhe Hirão, rei de Tiro, fornecido madeira de cedro e de cipreste, e também ouro, o quanto ele quis, Salomão deu a Hirão vinte cidades da Galiléia.
12 Airam ahpw ketila oh mahsanih kahnimw ko, ahpw e sohte kupwurki.
12 Hirão veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, mas elas não lhe agradaram,
13 E ahpw mahsanihong Solomon, “Eri, riei, ih kahnimw pwukat me komw ketikihong ie!” Ih kahrepe wet me wasaht adanekihki Kapul lel rahnwet.
13 e disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E chamou-as terra de Cabul, nome que conservam até o dia de hoje.
14 Airam kadaralahng Solomon kerenieng paun nen en kohl.
14 {Hirão tinha também mandado ao rei cento e vinte talentos de ouro.}
15 Nanmwarki Solomon wia doadoahk idihd pwehn kaukihda Tehnpaso oh pein tehnpeseo, oh en audehkihla pwehl ni palimesehn kahnimwo, oh pil kauwada kelen kahnimwo. E pil wia doadoahk idihd pwehn pwurehng onehda sapahl kahnimw kan en Asor, Mekiddo, oh Keser.
15 Eis o que se refere aos trabalhos organizados pelo rei Salomão para a construção do templo do Senhor e de seu próprio palácio, de Milo, do muro de Jerusalém, de Hezer, de Magedo e de Gazer.
16 (Nanmwarkien Isip mahweniong Keser oh kalowehdi, e kemehla towe kan oh isikala kahnimwo. E ahpw wiahki sapwellime kisakis ong sapwellime serepein ni ahnsou me serepeino pwoudikihda Solomon,
16 O faraó, rei do Egito, subiu, tomou Gazer e queimou-a, depois de ter matado os cananeus que a habitavam; deu-a em seguida em dote à sua filha: mulher de Salomão.
17 Solomon eri onehda sapahl kahnimwo.) Solomon pil wia doadoahk idihdohng onohnsapahl en Palipahn Ped Oron,
17 Salomão construiu, pois, Gazer, Betoron-a-Baixa,
18 Paalad, Damar nan sapwtehn en Suda,
18 Baalat e Tadmor, na terra do deserto;
19 kahnimw kan me eh dipwisou kan kin nekinek ie, kahnimw kan en sapwellime oahs oh werennansapw en mahwen kan, oh soahng koaros me e kupwurki kauwada nan Serusalem, nan Lepanon, oh wasa teikan en sapwellime wehi.
19 e, enfim, todas as cidades entrepostos de Salomão, cidades para os carros, para a cavalaria, e tudo o que lhe aprouve edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra de seu domínio.
20 — ausente —
20 Tudo o que subsistia dos amorreus, dos hiteus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, que não faziam parte dos israelitas,
21 — ausente —
21 todos os seus descendentes que tinham ficado na terra e que os israelitas não tinham exterminado, Salomão os empregou como escravos de trabalhos pesados, o que são ainda hoje.
22 Solomon sohte kaluduwih mehn Israel; re kin wia sapwellime sounpei, lapalap, kaun lapalap en sounpei, kaunen were werennansapw en mahwen kan, oh soundak oahs.
22 Quanto aos filhos de Israel, determinou que nenhum servisse como escravo, mas que fossem seus guerreiros, servos, chefes, oficiais, comandantes de seus carros e de sua cavalaria.
23 Lapalap 550 me apwalih sapwellimen Solomon doadoahk idihd kan koaros.
23 Havia quinhentos e cinqüenta contramestres nos trabalhos de Salomão, os quais dirigiam a multidão dos operários.
24 Solomon audehkihla pwehl sahpwo ni palieir en kahnimwo, mwurin eh pwoud, sapwellimen nanmwarkien Isip serepein, e mweselsang Kahnimw en Depit kolahng nan tehnpas me Solomon kauwadahng serepeino.
24 Subiu a filha do faraó da cidade de Davi, e veio para a casa que lhe tinha construído Salomão; foi então que ele edificou Milo.
25 Pak siluh nan ehu sounpar Solomon kin patohwanda meirong isihs oh meirong en kaminimin pohn pei sarawi me e kauwadahng KAUN-O. E pil kin ketin isikala warpwohmwahu ong KAUN-O. Eri, e ahpw kanekelahr kokoupen Tehnpaso.
25 Três vezes por ano, Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que tinha levantado ao Senhor, e queimava perfumes sobre o altar que estava diante do Senhor. E assim acabou ele a construção do templo.
26 Nanmwarki Solomon pil wiahda polohn sohp ehu nan Esiongkeper, me mi limwahn Elad ni oaroahr en Sehden Akapa, nan wehin Edom.
26 Equipou também o rei Salomão uma frota em Asiongaber, perto de Ailat, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Nanmwarki Airam kadaralahng sehla koahiek kei sang pohn tehnwere sohp ko pwe re en iang sapwellimen Solomon tohndoadoahk kan.
27 Hirão mandou seus próprios servos nessa frota, marinheiros experimentados em náutica, para ajudar os homens de Salomão.
28 Re seiloaklahng wehin Opir oh wadohng Solomon kerenieng ten eisek weneu en kohl.
28 Foram a Ofir, de onde trouxeram quatrocentos e vinte talentos de ouro, e os apresentaram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.