1 Reis 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Solomon miniminiong nanmwarkien Isip pwehki eh likendkidahr sapwellime serepein. E ketikihdi serepeino nan Kahnimw en Depit e lao pahn ketin kauwada tehnpese, oh Tehnpas en KAUN-O, oh pil kehl me pahn kapilpene kahnimw Serusalem.
1 Salomão aliou-se ao faraó, rei do Egito, casando-se com a filha dele. Ele a trouxe à cidade de Davi até terminar a construção do seu palácio e do templo do Senhor, e do muro em torno de Jerusalém.
2 Tehnpas en KAUN-O saikinte kokouda; eri, aramas akan kin wiewiahte arail meirong kan ni pei sarawi tohrohr kei.
2 O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra do nome do Senhor.
3 Solomon poakohng KAUN-O, oh pil kin ketin kapwaiada kehkehlik kan en seme Depit, ahpw e kin ketin iang kemehla mahn akan oh meirongki ni pei sarawi tohrohr kei.
3 Salomão amava o Senhor, pois andava de acordo com os decretos do seu pai Davi; todavia oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados.
4 Ehu ahnsou Solomon ketilahng Kipeon pwe en wia sapwellime meirong isihs wasao, pwe iei wasa me pei sarawi me keieu ndand mi ie. E pil kin wia meirong isihs wasao pak tohto mahs.
4 O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos.
5 Nipwohngo KAUN-O ahpw ketin pwaradohng nan eh aliman, oh keinemwe reh, mahsanih, “Dahme ke anahne I en kihong uhk?”
5 Em Gibeom o Senhor apareceu a Salomão num sonho, à noite, e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
6 Solomon ahpw sapeng, patohwan, “Komw kin ketin kupwure semei Depit ahnsou koaros, sapwellimomwi ladu, pwehki eh pwung, oh eh peik oh loalopwoat ong komwi. Komwi pil kin ketin kupwukupwurehte ni omwi pil ketikihong nah pwutak emen me wiliandi ih oh kakaun.
6 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu sustentaste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.
7 Maing KAUN, ei Koht, komwi me ketin mweidohng ie I en wiliandi semei oh wiahla nanmwarki ni ei pwulopwul oh soakoahiek en kakaun sapwellimomwi aramas akan.
7 "Agora, Senhor meu Deus, fizeste o teu servo reinar em lugar de meu pai Davi. Mas eu não passo de um jovem e não sei o que fazer.
8 Iet ngehi emen sapwellimomwi aramas akan me ngedehrie me komw ketin piladahr, me sohte emen kak wadekedi.
8 Teu servo está aqui entre o povo que escolheste, um povo tão grande que nem se pode contar.
9 Eri, komw ketikihong ie loalokong me I patohwan anahne pwe I en kaunkihda sapwellimomwi aramas pwukat ni pwuhng pahrek. Pwe ia duwen ei pahn kak kakaun sapwellimomwi aramas ngeder pwukat?”
9 Dá, pois, ao teu servo um coração cheio de discernimento para governar o teu povo e capaz de distinguir entre o bem e o mal. Pois, quem pode governar este teu grande povo? "
10 KAUN-O ketin kupwuperenki mehlel pekipek en Solomon,
10 O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.
11 e ahpw mahsanih, “Pwehki omw peki loalokong pwe en kakaun ni pwuhng, ahpw kaidehk mour werei, de kepwehpwe, de melahn omw imwintihti kan,
11 Por isso Deus lhe disse: "Já que você pediu isto e não uma vida longa nem riqueza, nem pediu a morte dos seus inimigos, mas discernimento para ministrar a justiça,
12 I pahn kapwaiada dahme ke pekien. I pahn mweidohng uhk loalokong oh wehwehki me laudsang me aramas akan ahneki sang mahs kohdo, oh pil sang met kohla.
12 farei o que você pediu. Eu lhe darei um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
13 I pil pahn kihong uhk soahng kan me ke sohte peki: ke pahn kepwehpwehla, oh woumw pahn laudsang wahun nanmwarki teikan.
13 Também lhe darei o que você não pediu: riquezas e fama; de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
14 Eri, ma ke pil peikiong ei kosonned oh mahsen kan duwehte semomw Depit, I pahn mweidohng uhk ke en pil mour werei.”
14 E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai Davi, eu prolongarei a sua vida".
15 Solomon ahpw kipada oh ketin mwahngihada me Koht ketin mahsanihong mepwukat nan eh aliman. Eri, e ahpw ketila Serusalem oh ket mwohn sapwellimen KAUN-O Kohpwahn Inowo oh wiahda meirong isihs oh meirong en kaminimin ong KAUN-O. Eri, e ahpw wiahda kamadipw ehu ong sapwellime lapalap akan.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Depois voltou a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, sacrificou holocaustos e apresentou ofertas de comunhão. Então deu um banquete para toda a sua corte.
16 Ahnsou ehu, lih suwed riemen ahpw patodohng pahn kupwur en Nanmwarki Solomon.
16 Certo dia duas prostitutas compareceram diante do rei.
17 Emen ira ahpw patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, ngehi oh lih menet kin kousoanpene nan ihmwteieu. I ahpw patohwan naitikihadahr nei pwutak emen, oh lih menet pil iang patopato wasao.
17 Uma delas disse: "Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
18 Mwurin rahn siluh, lih menet pil naitikihadahr pwutak emen. Kihtete me patohwan kousoan nan ihmwo, sohte emen iang.
18 Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas, e não havia mais ninguém na casa.
19 Eri, pwohng ehu lih menet ahpw meirkelikla oh tapwurohng pohn eh tungoal serio oh kemehla.
19 "Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
20 E ahpw patohwan pwourda nipwongohte, oh patohwansang ei tungoal seri mouro mpei ni ei memeir, oh patohwanlahng mpe, e ahpw patohwando eh tungoal seri me melahro oh patohwandiong mpei.
20 Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
21 Manda, nimensengo, ni ei patohwan pirida pwe I en kadihdi ei tungoal serio, I ahpw diarada me e kapilsalehdalahr. Oh ni ei patohwan kadehde mesen serio, I patohwan dirada me kaidehn ei tungoal seri menet.”
21 Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz".
22 Lih teio ahpw sapeng, “Soh! Seri me kapilsalehdalahro iei omw tungoal, oh me momouren iei ei tungoal.”
22 A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.
23 Nanmwarki Solomon ahpw mahsanih, “Kumwa koaros koasoia me seri me momouren noumwa. Ahpw me melahro emenemen kumwa koasoia me kaidehn nah.”
23 O rei disse: "Esta afirma: ‘Meu filho está vivo, e o seu filho está morto’, enquanto aquela diz: ‘Não! Seu filho está morto, e o meu está vivo’ ".
24 E ahpw mahsanih apwoat kedlahsen en wisikdo. Irail ahpw patohwando.
24 Então o rei ordenou: "Tragam-me uma espada". Trouxeram-lhe.
25 Nanmwarkio ahpw mahsanih, “Seri me momouren pahn lompeseng oh nehnehong lih riemenet.”
25 Ele então ordenou: "Cortem a criança viva ao meio e dêem metade a uma e metade à outra".
26 Eri, lih me uhdahn nah serio, pwehki eh poakohng, ahpw patohwanohng nanmwarkio, “Maing, Wasa Lapalap, komw ketin kupwure ie oh dehr angiangihala seri menen; komw ketikihong lih menet.”
26 A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
27 Solomon ahpw mahsanih, “Serien en dehr kamala. Kumwail kihong lih me sohte anahne seri menet en kamala, pwehki iei uhdahn en serien eh nohno.”
27 Então o rei deu o seu veredicto: "Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe".
28 Eri, ni en mehn Israel kan ar rongada duwen sapwellimen Solomon kopwung, re ahpw inenen waunekihla mehlel, pwehki arail kamehlele me Koht me ketikihong en pilada dahme pwung ong kapwungala akpwung kan.
28 Quando todo o Israel ouviu o veredicto do rei, passou a respeitá-lo profundamente, pois viu que a sabedoria de Deus estava nele para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.