1 Reis 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Solomon miniminiong nanmwarkien Isip pwehki eh likendkidahr sapwellime serepein. E ketikihdi serepeino nan Kahnimw en Depit e lao pahn ketin kauwada tehnpese, oh Tehnpas en KAUN-O, oh pil kehl me pahn kapilpene kahnimw Serusalem.
1 Salomão aliou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó. Ele a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse a construção do seu palácio, da Casa do Senhor e da muralha em volta de Jerusalém.
2 Tehnpas en KAUN-O saikinte kokouda; eri, aramas akan kin wiewiahte arail meirong kan ni pei sarawi tohrohr kei.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios nos lugares altos, porque até aqueles dias ainda não se tinha edificado templo ao nome do Senhor .
3 Solomon poakohng KAUN-O, oh pil kin ketin kapwaiada kehkehlik kan en seme Depit, ahpw e kin ketin iang kemehla mahn akan oh meirongki ni pei sarawi tohrohr kei.
3 Salomão amava o Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares altos.
4 Ehu ahnsou Solomon ketilahng Kipeon pwe en wia sapwellime meirong isihs wasao, pwe iei wasa me pei sarawi me keieu ndand mi ie. E pil kin wia meirong isihs wasao pak tohto mahs.
4 O rei foi a Gibeão para lá oferecer sacrifícios, porque era o lugar alto mais importante. Naquele altar, Salomão ofereceu mil holocaustos.
5 Nipwohngo KAUN-O ahpw ketin pwaradohng nan eh aliman, oh keinemwe reh, mahsanih, “Dahme ke anahne I en kihong uhk?”
5 Em Gibeão, o Senhor apareceu a Salomão de noite, em sonhos. E Deus lhe disse: — Peça o que você quer que eu lhe dê.
6 Solomon ahpw sapeng, patohwan, “Komw kin ketin kupwure semei Depit ahnsou koaros, sapwellimomwi ladu, pwehki eh pwung, oh eh peik oh loalopwoat ong komwi. Komwi pil kin ketin kupwukupwurehte ni omwi pil ketikihong nah pwutak emen me wiliandi ih oh kakaun.
6 Salomão respondeu: — Foste muito bondoso com o teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, em justiça e em retidão de coração, diante da tua face. Mantiveste para com ele esta grande bondade e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 Maing KAUN, ei Koht, komwi me ketin mweidohng ie I en wiliandi semei oh wiahla nanmwarki ni ei pwulopwul oh soakoahiek en kakaun sapwellimomwi aramas akan.
7 E agora, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de uma criança, não sei como devo agir.
8 Iet ngehi emen sapwellimomwi aramas akan me ngedehrie me komw ketin piladahr, me sohte emen kak wadekedi.
8 Teu servo está no meio do teu povo que escolheste, povo grande, tão numeroso que não se pode contar.
9 Eri, komw ketikihong ie loalokong me I patohwan anahne pwe I en kaunkihda sapwellimomwi aramas pwukat ni pwuhng pahrek. Pwe ia duwen ei pahn kak kakaun sapwellimomwi aramas ngeder pwukat?”
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para governar o teu povo, para que, com prudência, saiba discernir entre o bem e o mal. Pois quem seria capaz de governar este teu grande povo?
10 KAUN-O ketin kupwuperenki mehlel pekipek en Solomon,
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 e ahpw mahsanih, “Pwehki omw peki loalokong pwe en kakaun ni pwuhng, ahpw kaidehk mour werei, de kepwehpwe, de melahn omw imwintihti kan,
11 E Deus lhe disse: — Já que você pediu isso e não me pediu longevidade, nem riquezas, nem a morte de seus inimigos, mas pediu entendimento, para discernir o que é justo,
12 I pahn kapwaiada dahme ke pekien. I pahn mweidohng uhk loalokong oh wehwehki me laudsang me aramas akan ahneki sang mahs kohdo, oh pil sang met kohla.
12 eis que farei como você pediu. Eu lhe dou um coração sábio e inteligente, de maneira que antes de você nunca houve ninguém igual a você, nem haverá depois de você.
13 I pil pahn kihong uhk soahng kan me ke sohte peki: ke pahn kepwehpwehla, oh woumw pahn laudsang wahun nanmwarki teikan.
13 Também lhe dou o que você não me pediu, tanto riquezas como glória, de modo que, entre os reis, não haverá ninguém semelhante a você durante os dias da sua vida.
14 Eri, ma ke pil peikiong ei kosonned oh mahsen kan duwehte semomw Depit, I pahn mweidohng uhk ke en pil mour werei.”
14 Se você andar nos meus caminhos e guardar os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, seu pai, eu prolongarei os seus dias.
15 Solomon ahpw kipada oh ketin mwahngihada me Koht ketin mahsanihong mepwukat nan eh aliman. Eri, e ahpw ketila Serusalem oh ket mwohn sapwellimen KAUN-O Kohpwahn Inowo oh wiahda meirong isihs oh meirong en kaminimin ong KAUN-O. Eri, e ahpw wiahda kamadipw ehu ong sapwellime lapalap akan.
15 Salomão acordou, e eis que era um sonho. Voltou para Jerusalém, pôs-se diante da arca da aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Ahnsou ehu, lih suwed riemen ahpw patodohng pahn kupwur en Nanmwarki Solomon.
16 Então duas prostitutas foram falar com o rei Salomão. Apresentaram-se diante dele
17 Emen ira ahpw patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, ngehi oh lih menet kin kousoanpene nan ihmwteieu. I ahpw patohwan naitikihadahr nei pwutak emen, oh lih menet pil iang patopato wasao.
17 e uma das mulheres disse: — Ah! Meu senhor, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 Mwurin rahn siluh, lih menet pil naitikihadahr pwutak emen. Kihtete me patohwan kousoan nan ihmwo, sohte emen iang.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas. Não havia nenhuma outra pessoa conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 Eri, pwohng ehu lih menet ahpw meirkelikla oh tapwurohng pohn eh tungoal serio oh kemehla.
19 De noite, o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.
20 E ahpw patohwan pwourda nipwongohte, oh patohwansang ei tungoal seri mouro mpei ni ei memeir, oh patohwanlahng mpe, e ahpw patohwando eh tungoal seri me melahro oh patohwandiong mpei.
20 Ela levantou-se no meio da noite e, enquanto esta sua serva dormia, tirou o meu filho, que estava do meu lado, e o pôs na cama dela; depois colocou o filho dela, morto, nos meus braços.
21 Manda, nimensengo, ni ei patohwan pirida pwe I en kadihdi ei tungoal serio, I ahpw diarada me e kapilsalehdalahr. Oh ni ei patohwan kadehde mesen serio, I patohwan dirada me kaidehn ei tungoal seri menet.”
21 Quando eu me levantei de madrugada para dar de mamar ao meu filho, eis que ele estava morto. Porém, quando reparei nele pela manhã, eis que não era o filho que eu tinha dado à luz.
22 Lih teio ahpw sapeng, “Soh! Seri me kapilsalehdalahro iei omw tungoal, oh me momouren iei ei tungoal.”
22 Então a outra mulher disse: — Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. Porém a primeira mulher respondeu: — Não! O que está morto é o seu filho; o meu é o que está vivo. E assim elas falaram diante do rei.
23 Nanmwarki Solomon ahpw mahsanih, “Kumwa koaros koasoia me seri me momouren noumwa. Ahpw me melahro emenemen kumwa koasoia me kaidehn nah.”
23 Então o rei Salomão disse: — Esta diz: “O que está vivo é o meu filho, e o seu filho é o que está morto”; e a outra responde: “Não, o que está morto é o seu filho, e o meu filho é o que está vivo.”
24 E ahpw mahsanih apwoat kedlahsen en wisikdo. Irail ahpw patohwando.
24 E o rei continuou: — Tragam-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Nanmwarkio ahpw mahsanih, “Seri me momouren pahn lompeseng oh nehnehong lih riemenet.”
25 Então o rei disse: — Cortem o menino que está vivo em duas partes e deem metade a uma e metade a outra.
26 Eri, lih me uhdahn nah serio, pwehki eh poakohng, ahpw patohwanohng nanmwarkio, “Maing, Wasa Lapalap, komw ketin kupwure ie oh dehr angiangihala seri menen; komw ketikihong lih menet.”
26 Então se aguçou o amor materno da mulher cujo filho estava vivo e ela disse ao rei: — Ah! Meu senhor, deem a ela o menino vivo! Não o matem de jeito nenhum! Porém a outra dizia: — Ele não será nem meu nem seu. Podem cortá-lo ao meio!
27 Solomon ahpw mahsanih, “Serien en dehr kamala. Kumwail kihong lih me sohte anahne seri menet en kamala, pwehki iei uhdahn en serien eh nohno.”
27 Então o rei disse: — Entreguem o menino vivo à primeira mulher. Não o matem. Ela é a mãe do menino.
28 Eri, ni en mehn Israel kan ar rongada duwen sapwellimen Solomon kopwung, re ahpw inenen waunekihla mehlel, pwehki arail kamehlele me Koht me ketikihong en pilada dahme pwung ong kapwungala akpwung kan.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido. E todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.