1 Reis 21

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nan Sesreel limwahn tehnpas en Nanmwrki Eihap, mwetuwel en wain ehu mie, en ohl emen me adaneki Napod.
1 Depois disso, aconteceu o seguinte: Acabe, rei de Samaria , tinha um palácio em Jezreel. Perto desse palácio havia uma plantação de uvas que pertencia a um homem chamado Nabote.
2 Ehu ahnsou Eihap ahpw mahsanihong Napod, “Mweidohng ie I en ahnekihla omw mwetuwelen, pwe e karanih imweiet, oh I mwahuki doadoahngki sahpwo ong mwetuwel en wahntuhke. I pahn kihonguhk ehu mwetuwel en wain me mwahusang, de, ma ke mwahuki, I pahn pwainkihong uhk ehu pweiwei kaselel.”
2 Certo dia Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua plantação de uvas. Ela fica perto do meu palácio, e eu quero aproveitar o terreno para fazer uma horta. Em troca, eu lhe darei uma plantação de uvas melhor do que a sua ou, se você preferir, eu pagarei um preço justo por ela.
3 Napod ahpw sapeng, patohwanohng, “Mwetuwel en wain wet I sohsohki sang ei pahpa kahlap ako. Ni mwaren KAUN-O I sohte kak patohwanohng komwi, pwe komwi en ninlimanikihla.”
3 — Esta plantação de uvas é uma herança dos meus antepassados! — respondeu Nabote. — Que o Senhor Deus me livre de entregá-la ao senhor!
4 Eihap ahpw sapahlla ni tehnpeseo oh kupwure inenen toutoukihla duwen me Napod padahkihongehr. E ahpw kipedi pohn eh peht, sohpeiong dihdo, oh solahr men konot.
4 Acabe foi para casa aborrecido e com raiva por causa do que Nabote tinha dito. Ele se deitou na cama, virado para a parede, e não quis comer nada.
5 Sapwellime likend Sesepel ahpw ketila oh kalelapak reh, “Dahme komw kupwur toutouki oh sohte men konotki?”
5 Então a sua esposa Jezabel foi falar com ele e perguntou: — Por que você está assim aborrecido? Por que não quer comer?
6 Nanmwarkio ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Pwehki pasapeng wet me Napod wiahiong ie ni ei peki en kihong ie eh mwetuwel en waino. I padahkihong me I pahn pwainohng eh mwetuwelo, de ma e mwahuki, I pahn wiliankihong ehu tohrohr. E ahpw padahkihong ie me e sohte mwahuki.”
6 Ele respondeu: — É por causa do que Nabote me falou. Eu lhe disse que queria comprar a sua plantação de uvas ou então, se ele preferisse, eu lhe daria outra em troca. Mas Nabote me disse que não me daria a sua plantação.
7 Sesepel ahpw sapeng, patohwan, “Ia duwe, kowe nanmwarki men, de soh? Doudi sang pohn pehten! Perenda oh mwenge. I pahn aleong uhk en Napod eh mwetuwelo.”
7 Então Jezabel disse a Acabe, o seu marido: — Afinal de contas, você é o rei ou não é? Levante-se, anime-se e coma! Eu darei a você a plantação de uvas de Nabote, o homem de Jezreel!
8 Eri, liho ntingihada kisinlikou kei, oh kilelehdiong mwaren Eihap pohn kisinlikou pwukat; e ahpw pil katengepene, sdampihedi oh kadaralahng rehn lapalap akan oh kaunen Sesreel kan.
8 Então ela escreveu algumas cartas em nome de Acabe e carimbou-as com o anel-sinete dele e as mandou para as autoridades e para os líderes de Jezreel.
9 Nan kisinlikou pwukat ketihtihki, “Kumwail pakairki ehu rahnen kaisihsol, oh kapokonepene aramas akan; kumwail ahpw kamwohdang Napod nan dewen me lapalap akan.
9 As cartas diziam o seguinte: “Mandem avisar que vai haver um dia de jejum, reúnam todo o povo e ponham Nabote no lugar de honra.
10 Kumwail rapahkihda aramas likamw riemen pwe ira en wia kadehde likamw ong Napod mwohn aramas akan, dene e lahlahwe Koht oh nanmwarki. Kumwail ahpw ale Napod oh kahreieila likin kahnimwo, kate, oh kemehla.”
10 Ponham sentados na frente dele dois homens de mau caráter para acusarem Nabote de ter amaldiçoado a Deus e ao rei. Depois levem Nabote para fora da cidade e o matem a pedradas.”
11 Eri, lapalap akan oh kaun akan en Sesreel ahpw wia dahme Sesepel koasoanehdi.
11 Os líderes e as autoridades de Jezreel fizeram o que Jezabel havia ordenado.
12 Re ahpw pakairki ehu rahnen kaisihsol, oh kapokonepene aramas akan; re ahpw kihong Napod nan dewen me lapalap akan.
12 Eles mandaram avisar que ia haver um dia de jejum, reuniram o povo e puseram Nabote no lugar de honra.
13 Aramas likamw riemen ahpw uhda oh kauwe Napod mwohn pokono, dene e lahlahwe Koht oh nanmwarkio. Irail eri kahreieila likin kahnimwo oh katehki takai lao kemehla.
13 Então, diante do povo, os dois homens de mau caráter acusaram Nabote de haver amaldiçoado a Deus e ao rei. E assim ele foi levado para fora da cidade e morto a pedradas.
14 Rong pwoatet ahpw lelohng Sesepel me Napod kamakamalahr.
14 Depois mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi morto a pedradas.
15 Ni ahnsou me Sesepel karongehda rong pwoatet e ahpw mahsanihong Eihap, “Napod melahr. Eri met, kohla oh ale sapwomw sahpwo oh ale eh mwetuwel en wain me e kahng netikihong uhko.”
15 Logo que Jezabel recebeu o recado, disse a Acabe: — Nabote morreu. Agora vá e tome posse da plantação de uvas que ele não quis vender a você.
16 Ni ahnsowohte Eihap ahpw ketila oh ninlimanikihla.
16 Logo que soube que Nabote estava morto, Acabe foi até a plantação de uvas e tomou posse dela.
17 Eri, KAUN-O ketin mahsanihong soukohp Elisa, mehn Tispe,
17 Então o Senhor Deus disse a Elias, o profeta de Tisbé:
18 “Kohla rehn Nanmwarki Eihap nan Sameria. Ke pahn diarada nan en Napod eh mwetuwel en waino, pwe e pahn ninlimanikilahr.
18 — Vá falar com Acabe, rei de Israel, que mora na cidade de Samaria. Você o achará em Jezreel, na plantação de uvas de Nabote. Ele foi até lá para tomar posse dela.
19 Padahkihong me ngehi, KAUN-O, me mahsanihong, ‘Mwurin omw kemelahr Napod, ke pil lemeleme ke en pil sapwenikihla sapweo?’ Padahkihong me iet me I mahsanih, ‘Wasaohte me kidi kan tamwehsang ntahn Napod, re pil pahn tahmwehsang ntah.’”
19 Diga a Acabe que eu, o Senhor , estou dizendo a ele: “Você mata o homem e ainda fica com a propriedade dele?” Diga a Acabe que o que eu estou dizendo é isto: “No mesmo lugar onde os cachorros lamberam o sangue de Nabote, eles lamberão o seu próprio sangue.”
20 Ni ahnsou me Eihap mahsanihada Elisa, e ahpw mahsanih, “Ke ahpw kihiehdi, kowe ei imwintihti?”
20 Quando Acabe viu Elias, perguntou: — Você já me achou, meu inimigo? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você se entregou completamente a fazer o que o
21 Kahrehda KAUN-O mahsanihong komwi, ‘I pahn kihong uhk kahpwal. I solahr pahn tehk uhk, oh I pahn kamwomwasang seri wol koaros nan omw peneinei, me mah oh me pwulopwul duwepenehte.
21 Por isso, ele lhe diz: “Eu vou fazer com que a desgraça caia sobre você. Vou acabar com você e vou me livrar de todos os homens da sua família, tanto os jovens como os velhos.
22 Omw peneinei pahn duwehla peneineien Nanmwarki Seropoham, nein Nepat, oh Nanmwarki Paasa, nein Ahisa, pwehki omw wiahiong ie soangen kansensuwed tohto ni omw kaweidohng Israel nan dihp.’
22 Vou fazer com a sua família o mesmo que fiz com a família do rei Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías. Pois você levou o povo de Israel a pecar, e isso me provocou e me fez ficar irado .”
23 Oh duwen Sesepel, KAUN-O ketin mahsanih me kidi kan pahn kangala paliwere nan kahnimw Sesreel.
23 Elias continuou, dizendo: — E, quanto a Jezabel, o
24 Oh kidi kan pahn kangala omw peneinei me pahn mehla nan kahnimwo, oh mehmen me pahn mehla likin kahnimwo, menpihr kalaimwun kan me pahn kangirailla.”
24 Os parentes dela que morrerem na cidade serão comidos pelos cachorros, e os que morrerem no campo serão comidos pelos urubus.
25 Sohte emen me wiahda soangen wiewia suwed me Eihap ketin wiadahr mwohn silangin KAUN-O—pwehki sapwellime likend Sesepel me kin sewesehong oh koangngoangehki en wia mepwukat.
25 (Não houve ninguém que tivesse se entregado tão completamente a fazer coisas erradas, que não agradam ao Senhor , como fez Acabe. E tudo ele fez por sugestão da sua esposa Jezabel.
26 Pein ih ketin wiahda dihp me keieu kanamenek ni eh ketin kaukaudokiong sansal takai kan, duwehte me mehn Amor kan kin wia; oh iei irail me KAUN-O ketin kausirailsang nan sahpwo ni ahnsou me mehn Israel kan pedolong ong nan sahpwo.)
26 Acabe cometeu os pecados mais vergonhosos, adorando ídolos, como haviam feito os amorreus, o povo que o Senhor havia expulsado do país conforme o povo de Israel tinha ido avançando.)
27 Eri, ni ahnsou me Elisa kaimwisekala eh koasoi ko, Eihap ahpw ketin tehrasang sapwellime likou kan, oh ketikihsang koaros, ahpw uhd pwuhriong nan likoun nsensuwed. E ahpw solahr konot, oh kin seiseimwok nan likoun nsensuwedo, oh pil ketiketseli ni mwomwen pahtou oh nsensuwed.
27 Quando Elias acabou de falar, Acabe rasgou as suas roupas, jogou-as longe e vestiu uma roupa de pano grosseiro. Ele não comia nada, dormia em cima de panos grosseiros e andava triste e abatido.
28 KAUN-O ahpw mahsanihong soukohp Elisa,
28 Então o Senhor Deus disse ao profeta Elias:
29 “Ke kilangehr duwen Eihap eh aktikitiklahr mwohi? Kahrehda I sohte pahn ketikihong en ale kahpwal erein eh mour; ahpw met pahn pweida rehn nein Eihap seri kan, pwe ih ahnsou me I pahn ketikihdo kahpwal nan en Eihap eh peneinei.”
29 — Você viu como Acabe se tem humilhado diante de mim? Já que ele está fazendo isso, não será durante a vida dele que vou trazer a desgraça que prometi. Será durante a vida do filho dele que eu vou fazer cair a desgraça sobre a família de Acabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.