1 Reis 21
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF
1 Nan Sesreel limwahn tehnpas en Nanmwrki Eihap, mwetuwel en wain ehu mie, en ohl emen me adaneki Napod.
1 E sucedeu depois destas coisas que, Nabote, o jizreelita, tinha uma vinha em Jizreel junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Ehu ahnsou Eihap ahpw mahsanihong Napod, “Mweidohng ie I en ahnekihla omw mwetuwelen, pwe e karanih imweiet, oh I mwahuki doadoahngki sahpwo ong mwetuwel en wahntuhke. I pahn kihonguhk ehu mwetuwel en wain me mwahusang, de, ma ke mwahuki, I pahn pwainkihong uhk ehu pweiwei kaselel.”
2 Então Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está vizinha ao lado da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor: ou, se for do teu agrado, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
3 Napod ahpw sapeng, patohwanohng, “Mwetuwel en wain wet I sohsohki sang ei pahpa kahlap ako. Ni mwaren KAUN-O I sohte kak patohwanohng komwi, pwe komwi en ninlimanikihla.”
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
4 Eihap ahpw sapahlla ni tehnpeseo oh kupwure inenen toutoukihla duwen me Napod padahkihongehr. E ahpw kipedi pohn eh peht, sohpeiong dihdo, oh solahr men konot.
4 Então Acabe veio desgostoso e indignado à sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jizreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, e voltou o rosto, e não comeu pão.
5 Sapwellime likend Sesepel ahpw ketila oh kalelapak reh, “Dahme komw kupwur toutouki oh sohte men konotki?”
5 Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?
6 Nanmwarkio ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Pwehki pasapeng wet me Napod wiahiong ie ni ei peki en kihong ie eh mwetuwel en waino. I padahkihong me I pahn pwainohng eh mwetuwelo, de ma e mwahuki, I pahn wiliankihong ehu tohrohr. E ahpw padahkihong ie me e sohte mwahuki.”
6 E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o jizreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Sesepel ahpw sapeng, patohwan, “Ia duwe, kowe nanmwarki men, de soh? Doudi sang pohn pehten! Perenda oh mwenge. I pahn aleong uhk en Napod eh mwetuwelo.”
7 Então Jezabel, sua mulher lhe disse: Governas tu agora no reino de Israel? Levanta-te, come pão, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jizreelita.
8 Eri, liho ntingihada kisinlikou kei, oh kilelehdiong mwaren Eihap pohn kisinlikou pwukat; e ahpw pil katengepene, sdampihedi oh kadaralahng rehn lapalap akan oh kaunen Sesreel kan.
8 Então escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o seu sinete; e mandou as cartas aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Nan kisinlikou pwukat ketihtihki, “Kumwail pakairki ehu rahnen kaisihsol, oh kapokonepene aramas akan; kumwail ahpw kamwohdang Napod nan dewen me lapalap akan.
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum, e ponde Nabote diante do povo.
10 Kumwail rapahkihda aramas likamw riemen pwe ira en wia kadehde likamw ong Napod mwohn aramas akan, dene e lahlahwe Koht oh nanmwarki. Kumwail ahpw ale Napod oh kahreieila likin kahnimwo, kate, oh kemehla.”
10 E ponde defronte dele dois filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei; e trazei-o fora, e apedrejai-o para que morra.
11 Eri, lapalap akan oh kaun akan en Sesreel ahpw wia dahme Sesepel koasoanehdi.
11 E os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que lhes mandara.
12 Re ahpw pakairki ehu rahnen kaisihsol, oh kapokonepene aramas akan; re ahpw kihong Napod nan dewen me lapalap akan.
12 Apregoaram um jejum, e puseram a Nabote diante do povo.
13 Aramas likamw riemen ahpw uhda oh kauwe Napod mwohn pokono, dene e lahlahwe Koht oh nanmwarkio. Irail eri kahreieila likin kahnimwo oh katehki takai lao kemehla.
13 Então vieram dois homens, filhos de Belial, e puseram-se defronte dele; e os homens, filhos de Belial, testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade, e o apedrejaram, e morreu.
14 Rong pwoatet ahpw lelohng Sesepel me Napod kamakamalahr.
14 Então mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado, e morreu.
15 Ni ahnsou me Sesepel karongehda rong pwoatet e ahpw mahsanihong Eihap, “Napod melahr. Eri met, kohla oh ale sapwomw sahpwo oh ale eh mwetuwel en wain me e kahng netikihong uhko.”
15 E sucedeu que, ouvindo Jezabel que já fora apedrejado Nabote, e morrera, disse a Acabe: Levanta-te, e possui a vinha de Nabote, o jizreelita, a qual te recusou dar por dinheiro; porque Nabote não vive, mas é morto.
16 Ni ahnsowohte Eihap ahpw ketila oh ninlimanikihla.
16 E sucedeu que, ouvindo Acabe, que Nabote já era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jizreelita, para tomar posse dela.
17 Eri, KAUN-O ketin mahsanihong soukohp Elisa, mehn Tispe,
17 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
18 “Kohla rehn Nanmwarki Eihap nan Sameria. Ke pahn diarada nan en Napod eh mwetuwel en waino, pwe e pahn ninlimanikilahr.
18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde tem descido para possuí-la.
19 Padahkihong me ngehi, KAUN-O, me mahsanihong, ‘Mwurin omw kemelahr Napod, ke pil lemeleme ke en pil sapwenikihla sapweo?’ Padahkihong me iet me I mahsanih, ‘Wasaohte me kidi kan tamwehsang ntahn Napod, re pil pahn tahmwehsang ntah.’”
19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor: Porventura não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote lamberão também o teu próprio sangue.
20 Ni ahnsou me Eihap mahsanihada Elisa, e ahpw mahsanih, “Ke ahpw kihiehdi, kowe ei imwintihti?”
20 E disse Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? E ele disse: Achei-te; porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor.
21 Kahrehda KAUN-O mahsanihong komwi, ‘I pahn kihong uhk kahpwal. I solahr pahn tehk uhk, oh I pahn kamwomwasang seri wol koaros nan omw peneinei, me mah oh me pwulopwul duwepenehte.
21 Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade, e arrancarei de Acabe a todo o homem, tanto o escravo como o livre em Israel;
22 Omw peneinei pahn duwehla peneineien Nanmwarki Seropoham, nein Nepat, oh Nanmwarki Paasa, nein Ahisa, pwehki omw wiahiong ie soangen kansensuwed tohto ni omw kaweidohng Israel nan dihp.’
22 E farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías; por causa da provocação, com que me provocaste e fizeste pecar a Israel.
23 Oh duwen Sesepel, KAUN-O ketin mahsanih me kidi kan pahn kangala paliwere nan kahnimw Sesreel.
23 E também acerca de Jezabel falou o Senhor, dizendo: Os cães comerão a Jezabel junto ao antemuro de Jizreel.
24 Oh kidi kan pahn kangala omw peneinei me pahn mehla nan kahnimwo, oh mehmen me pahn mehla likin kahnimwo, menpihr kalaimwun kan me pahn kangirailla.”
24 Aquele que morrer dos de Acabe, na cidade, os cães o comerão; e o que morrer no campo as aves do céu o comerão.
25 Sohte emen me wiahda soangen wiewia suwed me Eihap ketin wiadahr mwohn silangin KAUN-O—pwehki sapwellime likend Sesepel me kin sewesehong oh koangngoangehki en wia mepwukat.
25 Porém ninguém fora como Acabe, que se vendera para fazer o que era mau aos olhos do Senhor; porque Jezabel, sua mulher, o incitava.
26 Pein ih ketin wiahda dihp me keieu kanamenek ni eh ketin kaukaudokiong sansal takai kan, duwehte me mehn Amor kan kin wia; oh iei irail me KAUN-O ketin kausirailsang nan sahpwo ni ahnsou me mehn Israel kan pedolong ong nan sahpwo.)
26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme a tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.
27 Eri, ni ahnsou me Elisa kaimwisekala eh koasoi ko, Eihap ahpw ketin tehrasang sapwellime likou kan, oh ketikihsang koaros, ahpw uhd pwuhriong nan likoun nsensuwed. E ahpw solahr konot, oh kin seiseimwok nan likoun nsensuwedo, oh pil ketiketseli ni mwomwen pahtou oh nsensuwed.
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, e cobriu a sua carne de saco, e jejuou; e jazia em saco, e andava mansamente.
28 KAUN-O ahpw mahsanihong soukohp Elisa,
28 Então veio a palavra do Senhor a Elias tisbita, dizendo:
29 “Ke kilangehr duwen Eihap eh aktikitiklahr mwohi? Kahrehda I sohte pahn ketikihong en ale kahpwal erein eh mour; ahpw met pahn pweida rehn nein Eihap seri kan, pwe ih ahnsou me I pahn ketikihdo kahpwal nan en Eihap eh peneinei.”
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Por isso, porquanto se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.