1 Reis 13

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sang ni koasoandien KAUN-O soukohp emen sang Suda ahpw patohla Pedel oh lel wasao ni ahnsou me Seropoham ketiket ni pei sarawio pwehn wia meirong.
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 Duwen koasoandien KAUN-O, soukohpo ahpw kasalehda suwed en pei sarawio oh mahsanih, “Pei sarawi, pei sarawi, rong dahme KAUN-O ketin mahsanih: Seri men, me pahn adaneki Sosaia, pahn ipwidiong peneineien Depit. E pahn kamakamala pohn samworo kan me kin papah ni pei sarawien me rotorot akan oh kin wia ar meirong pohmw, oh e pahn isikala tihn aramas pohmw.”
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 Soukohpo ahpw usehla patohwan, “Pei sarawi wet pahn rehngkpeseng, oh pehs kan powe pahn mwerpeseng. Eri, kumwail ahpw pahn ese me KAUN-O me ketin mahsen sang rehi.”
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 Ni Nanmwarki Seropoham eh karongehda met, e ahpw idih oh mahsanih, “Kumwail koledi ohlo!” Ni ahnsowohte limen nanmwarkio ahpw mwoatoarala ih eri sohla kak kapwurehdi.
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 Pei sarawio ahpw mwadangete rehngkepeseng oh pehs ko mwerediong nan pwehlo, nin duwen me soukohpo kohpadahr ni mwaren KAUN-O.
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 Nanmwarki Seropoham ahpw mahsanihlahng soukohpo, “Komw menlau kapakapkin ie rehn KAUN-O omwi Koht, oh peki en ketin kupwure ie oh kamwahwihala pehiet!”
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 Nanmwarkio eri mahsanihong soukohpo, “Komw iangiehda kolahng ni imweio pwe komwi en tungoal. I pahn katingih ong komwi dahme komwi wiadahr.”
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 Sokohpo ahpw sapeng, patohwan, “Mehnda ma komw pahn ketikihdo apali en omwi pai, ahpw I sohte pahn iang komwi konot de sakan mehkot.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 KAUN-O mahsanihong ie I en dehr tungoale de nim mehkot, oh I en dehr pwurala ni imweio keid ni ahl me I keiddo ieo.”
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Ih eri sohte pwurala nan ahl me e keiddo ie, ahpw e keid ni apwoat ahl tohrohr.
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 Ni ahnsowo mie soukohp mah men me kin koukousoan nan Pedel. Nah pwutak ko ahpw patohdo oh patohwanohng dahme soukohp en Suda wiadahr nan Pedel rahno oh dahme e patohwanohng nanmwarki Seropoham.
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 Soukohp maho ahpw idek, “Mehnia ahl me e keid ie pwurala?” Irail eri padahkihong ahl me e keid ie pwurala,
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 e ahpw patohwanohng irail re en kaunopada nah ahso. Irail eri kaunopada, ih eri mwesel
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 pwakihala soukohpo oh diarada eh mwomwohd pahn tuhke ohk pwoat, e ahpw idek, “Komwi soukohpo sang Suda?”
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 E ahpw patohwan, “Komw iangiehda kolahng ni imweio pwe komwi en iang ie tungoal.”
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 Ahpw soukohp en Sudao sapeng, patohwan, “I sohte kak iang komwi kohwei de iang omwi kupwurkalahngan. Oh I sohte pahn iang komwi konot de sakan mehkot wasaht,
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 pwehki KAUN-O mahsanihong ie I en dehr tungoale de nim mehkot, oh I en dehr keid ni ahl me I keiddo ieo.”
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Soukohp en Pedel maho eri patohwanohng, “Pil ngehi soukohp men duwehte komwi, oh Koht ketin poaronehdo tohnleng men me mahsanihong ie I en waikomwihla ni imweio oh patohwanohng komwi kisin tungoal.” Ahpw soukohp maho sohte lokaia mehlel.
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 Soukohp en Sudao eri iangala soukohp maho ni imweo oh iang tungoal wasao.
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 Ni ara mwomwohd tungutungoal, mahsen en KAUN-O ahpw leledohng rehn soukohp maho,
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 ih eri ngilada patohwanohng soukohp en Sudao, “KAUN-O mahsanih me komw sohte peikiong oh sohte kapwaiada dahme e koasoanehdi.
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 Komwi pwurodo oh tungoal wasa me e mahsanihong komwi kaleke komwi tungoal ie. Pwehki met, komwi pahn kamakamala, oh paliweromw sohte pahn seridi nan sousoun omwi peneinei.”
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 Mwurin ara tungoalehr, soukohp maho ahpw kaunopada nein soukohp en Sudao nah ahso,
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 ih eri patopatohla. Ni eh patopatohla nan ahlo e ahpw tuhwong laion men, laiono eri kemehla. Paliwere eri wonohn nan ahlo, ahso oh laiono eri kesikesihnen limwah.
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 Ohl ekei ahpw keidla wasao oh kilangada paliwereo eh wonohn nanialo, oh laiono kesikesihnen limwah. Re ahpw doululla Pedel oh pakairki dahme re kilangehr.
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 Ni soukohp maho eh rongada duwen met, e ahpw patohwan, “Ih soukohpo met me sohte kapwaiada koasoandien KAUN-O! Eri, KAUN-O ketin kadarodohng laion emen pwe en kemehla, nin duwen me KAUN-O mahsanih me e pahn ketin wia.”
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 E ahpw patohwanohng nah pwutak ko, “Kumwail kaunopada nei ahso.” Irail eri kaunopada,
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 ih eri mwesel kohkohla oh diarada paliweren soukohpo eh wonohn nanialo, nah ahso oh laiono mihmihte limwah. Laiono sohte kangala paliwaro oh e pil sohte peiong ahso.
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 Soukohp maho eri ale paliwereo, kidahng pohn ahso, oh kapwurelahng Pedel pwehn mwahieiki oh sarepedi.
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 E ahpw sarepedi nan sousoun eh peneinei, ih oh nah pwutak ko ahpw mwahieiki, ndinda, “Riei, riei!”
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Mwurin seridio soukohpo ahpw ndahng nah pwutak ko, “Ni ei pahn mehla, kumwail pahn sarepiehdi nan sousou wet, limwahn ohlet.
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 Mahsen kan me e wiadahr sang ni koasoandien KAUN-O ong pei sarawien Pedel oh ong wasahn kaudok koaros nan kisin kahnimw kan en Sameria pahn uhdahn pweida.”
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 Seropoham, nanmwarkien Israel sohte tokedihsang eh wiewia suwed kan, ahpw e usehlahte pilipilada samworo sang rehn peneinei kan me sohte konehng re en kin papah ni pei sarawio me e ketin kauwada. E kin kasarawihala nin duwen samworo mehmen me kin men wiahla samworo.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 Sapwung wet rehn nanmwarki kahrehiong ohla oh pwupwulahn eh kadaudok en nanmwarki.
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.