1 Reis 13
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Sang ni koasoandien KAUN-O soukohp emen sang Suda ahpw patohla Pedel oh lel wasao ni ahnsou me Seropoham ketiket ni pei sarawio pwehn wia meirong.
1 E eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus veio de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Duwen koasoandien KAUN-O, soukohpo ahpw kasalehda suwed en pei sarawio oh mahsanih, “Pei sarawi, pei sarawi, rong dahme KAUN-O ketin mahsanih: Seri men, me pahn adaneki Sosaia, pahn ipwidiong peneineien Depit. E pahn kamakamala pohn samworo kan me kin papah ni pei sarawien me rotorot akan oh kin wia ar meirong pohmw, oh e pahn isikala tihn aramas pohmw.”
2 E clamou contra o altar com a palavra do Senhor e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor : Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 Soukohpo ahpw usehla patohwan, “Pei sarawi wet pahn rehngkpeseng, oh pehs kan powe pahn mwerpeseng. Eri, kumwail ahpw pahn ese me KAUN-O me ketin mahsen sang rehi.”
3 E deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza que nele está se derramará.
4 Ni Nanmwarki Seropoham eh karongehda met, e ahpw idih oh mahsanih, “Kumwail koledi ohlo!” Ni ahnsowohte limen nanmwarkio ahpw mwoatoarala ih eri sohla kak kapwurehdi.
4 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai nele. Mas a mão que estendera contra ele se secou, e não a podia tornar a trazer a si.
5 Pei sarawio ahpw mwadangete rehngkepeseng oh pehs ko mwerediong nan pwehlo, nin duwen me soukohpo kohpadahr ni mwaren KAUN-O.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara pela palavra do Senhor .
6 Nanmwarki Seropoham ahpw mahsanihlahng soukohpo, “Komw menlau kapakapkin ie rehn KAUN-O omwi Koht, oh peki en ketin kupwure ie oh kamwahwihala pehiet!”
6 Então, respondeu o rei e disse ao homem de Deus: Ora à face do Senhor , teu Deus, e roga por mim, para que a minha mão se me restitua. Então, o homem de Deus orou à face do Senhor , e a mão do rei se restituiu e ficou como dantes.
7 Nanmwarkio eri mahsanihong soukohpo, “Komw iangiehda kolahng ni imweio pwe komwi en tungoal. I pahn katingih ong komwi dahme komwi wiadahr.”
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo à minha casa e conforta- te; e dar-te-ei um presente.
8 Sokohpo ahpw sapeng, patohwan, “Mehnda ma komw pahn ketikihdo apali en omwi pai, ahpw I sohte pahn iang komwi konot de sakan mehkot.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 KAUN-O mahsanihong ie I en dehr tungoale de nim mehkot, oh I en dehr pwurala ni imweio keid ni ahl me I keiddo ieo.”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água e não voltarás pelo caminho por onde foste.
10 Ih eri sohte pwurala nan ahl me e keiddo ie, ahpw e keid ni apwoat ahl tohrohr.
10 E foi-se por outro caminho e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Ni ahnsowo mie soukohp mah men me kin koukousoan nan Pedel. Nah pwutak ko ahpw patohdo oh patohwanohng dahme soukohp en Suda wiadahr nan Pedel rahno oh dahme e patohwanohng nanmwarki Seropoham.
11 E morava em Betel um profeta velho; e vieram seus filhos e contaram-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel e as palavras que dissera ao rei.
12 Soukohp maho ahpw idek, “Mehnia ahl me e keid ie pwurala?” Irail eri padahkihong ahl me e keid ie pwurala,
12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E viram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 e ahpw patohwanohng irail re en kaunopada nah ahso. Irail eri kaunopada, ih eri mwesel
13 Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento, e o montou.
14 pwakihala soukohpo oh diarada eh mwomwohd pahn tuhke ohk pwoat, e ahpw idek, “Komwi soukohpo sang Suda?”
14 E foi-se após o homem de Deus, e o achou assentado debaixo de um carvalho, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Eu sou.
15 E ahpw patohwan, “Komw iangiehda kolahng ni imweio pwe komwi en iang ie tungoal.”
15 Então, lhe disse: Vem comigo à minha casa e come pão.
16 Ahpw soukohp en Sudao sapeng, patohwan, “I sohte kak iang komwi kohwei de iang omwi kupwurkalahngan. Oh I sohte pahn iang komwi konot de sakan mehkot wasaht,
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tampouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.
17 pwehki KAUN-O mahsanihong ie I en dehr tungoale de nim mehkot, oh I en dehr keid ni ahl me I keiddo ieo.”
17 Porque me foi mandado pela palavra do Senhor : Ali, nem comerás pão, nem beberás água, nem tornarás a ir pelo caminho por que foste.
18 Soukohp en Pedel maho eri patohwanohng, “Pil ngehi soukohp men duwehte komwi, oh Koht ketin poaronehdo tohnleng men me mahsanihong ie I en waikomwihla ni imweio oh patohwanohng komwi kisin tungoal.” Ahpw soukohp maho sohte lokaia mehlel.
18 E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou pela palavra do Senhor , dizendo: Faze-o voltar contigo à tua casa, para que coma pão e beba água ( porém mentiu-lhe).
19 Soukohp en Sudao eri iangala soukohp maho ni imweo oh iang tungoal wasao.
19 E voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Ni ara mwomwohd tungutungoal, mahsen en KAUN-O ahpw leledohng rehn soukohp maho,
20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.
21 ih eri ngilada patohwanohng soukohp en Sudao, “KAUN-O mahsanih me komw sohte peikiong oh sohte kapwaiada dahme e koasoanehdi.
21 E clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor : Visto que foste rebelde à boca do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor , teu Deus, te mandara;
22 Komwi pwurodo oh tungoal wasa me e mahsanihong komwi kaleke komwi tungoal ie. Pwehki met, komwi pahn kamakamala, oh paliweromw sohte pahn seridi nan sousoun omwi peneinei.”
22 antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Mwurin ara tungoalehr, soukohp maho ahpw kaunopada nein soukohp en Sudao nah ahso,
23 E sucedeu que, depois que comeu pão e depois que bebeu água, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 ih eri patopatohla. Ni eh patopatohla nan ahlo e ahpw tuhwong laion men, laiono eri kemehla. Paliwere eri wonohn nan ahlo, ahso oh laiono eri kesikesihnen limwah.
24 Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; e o seu cadáver estava lançado no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e o leão estava junto ao cadáver.
25 Ohl ekei ahpw keidla wasao oh kilangada paliwereo eh wonohn nanialo, oh laiono kesikesihnen limwah. Re ahpw doululla Pedel oh pakairki dahme re kilangehr.
25 E eis que os homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão que estava junto ao corpo, e vieram, e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
26 Ni soukohp maho eh rongada duwen met, e ahpw patohwan, “Ih soukohpo met me sohte kapwaiada koasoandien KAUN-O! Eri, KAUN-O ketin kadarodohng laion emen pwe en kemehla, nin duwen me KAUN-O mahsanih me e pahn ketin wia.”
26 E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus que foi rebelde à boca do Senhor ; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
27 E ahpw patohwanohng nah pwutak ko, “Kumwail kaunopada nei ahso.” Irail eri kaunopada,
27 Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 ih eri mwesel kohkohla oh diarada paliweren soukohpo eh wonohn nanialo, nah ahso oh laiono mihmihte limwah. Laiono sohte kangala paliwaro oh e pil sohte peiong ahso.
28 Então, foi e achou o seu cadáver lançado no caminho, e o jumento, e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
29 Soukohp maho eri ale paliwereo, kidahng pohn ahso, oh kapwurelahng Pedel pwehn mwahieiki oh sarepedi.
29 Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento, e o tornou a levar; assim veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
30 E ahpw sarepedi nan sousoun eh peneinei, ih oh nah pwutak ko ahpw mwahieiki, ndinda, “Riei, riei!”
30 E colocou o seu cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah! Irmão meu!
31 Mwurin seridio soukohpo ahpw ndahng nah pwutak ko, “Ni ei pahn mehla, kumwail pahn sarepiehdi nan sousou wet, limwahn ohlet.
31 E sucedeu que, depois de o haver sepultado, falou a seus filhos, dizendo: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele,
32 Mahsen kan me e wiadahr sang ni koasoandien KAUN-O ong pei sarawien Pedel oh ong wasahn kaudok koaros nan kisin kahnimw kan en Sameria pahn uhdahn pweida.”
32 porque, certamente, se cumprirá o que pela palavra do Senhor clamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Seropoham, nanmwarkien Israel sohte tokedihsang eh wiewia suwed kan, ahpw e usehlahte pilipilada samworo sang rehn peneinei kan me sohte konehng re en kin papah ni pei sarawio me e ketin kauwada. E kin kasarawihala nin duwen samworo mehmen me kin men wiahla samworo.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho; antes, dos mais baixos do povo tornou a fazer sacerdotes dos lugares altos; a quem queria, lhe enchia a mão, e assim era um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 Sapwung wet rehn nanmwarki kahrehiong ohla oh pwupwulahn eh kadaudok en nanmwarki.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.