Mateus 14

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 DOKAN nanmarki Erodej roner duen wiawia en Iejuj.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ap majani on japwilim a ladu kan: Nan i Ioanej jaunpaptaij, a mauredar jan ren me melar akan, i me a wia kida manaman pukat.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Pwe Erodej koledier Ioanej o jaliedier on nan imaten pweki Erodiaj en ri a Pilip a paud.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Pwe Ioanej me majani on i: A jota muei on komui en ale i.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 O a men kamela i, a a majak aramaj akan, pwe re wiakin i jaukop amen.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 A en Erodej a ran en ipwidi wiauier, nain Erodiaj jeripein ap kakalek mo ’rail, i me Erodej peren kidar.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 I ari inauki on i, me a pan ki on i, meakaroj, me a pan poeki, ap kotin kaula,
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 A lao pwili jan in a, ap potoan on: Kotiki don ia monan Ioanej jaunpaptaij pon dal wet.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Nanmarki ap kupur juedelar; a pweki a kaula o pweki irail, me ian i kot ni tepel o, a majani ren ki on i.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 I ari poronelar en lepuk jan manan Ioanej nan imaten.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Mona ap wijikedor pon dal eu, ap panalan jeripein o, i ap wala ren in a.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 A tounpadak kan ap pwarador, ale kalep a, jarepedier, rap kola kaireki Iejuj.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Iejuj lao mani mepukat, ap kotin iawalar jop pot, kotilan jap tan eu. Pokon lao ronadar, rap idauenla i japajapal jan nan kanim akan.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 A lao kotila jan waja o, ap kotin majani pokon kalaimun, ap kupuro kin ir ala, o kotin kakelada, me jomau re ’rail.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 A lao jautik penaer japwilim a tounpadak kan kaidon i potoan on: Jap tan eu met o anjau daulier; re kotin kadar pajan pokon o, pwe ren kola nan kanim akan, netiada kan ar mana.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 A Iejuj kotin majani on irail: Jota kare pan ar kola, komail pan katunole irail.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 A irail potoan on i: Jota at tunol met, lopon en prot eta limau o mam eta riamen.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 A a kotin majani: Wa don ia!
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 A ap kotin majani, pokon en mondi nan ra, ap kotikida lopon en prot limau o mam riamen, ap kotin majanda nanlan, laolao ki pilitiki pajan o kotiki on tounpadak kan lopon en prot oko a tounpadak kan ap nek on pokon o.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Irail karoj ari mana o medier; rap deuk pena kopou en maremor eijok riau luan kamadip o.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 A irail, me manaer, me ol limekid a li o jeri kan jota ian wadawader.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 A ap kotin pain tounpadak kan, ren keredi pon jop pot, pwe ren madan wei mo a lel palio, lao a pan kotin kadar pajan pokon o.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 A lao kotin kadar pajan ponkon o, ap kotin kelepelar pon nana eu, pwen laolao. A lao, Jautik penaer i eta, me kotikot waja o.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 A jop o mi ni ailepan jed o lujilujeki iluk kan pwe an udo jan moa.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 A kadekadeo nan lukepan pon Iejuj ap kotikot ko don irail pon jed o.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 A tounpadak kan lao kilaner ikotikot jili pon jed o, ap majapwekadar indada: Ani amen! Irail ap weriwer pweki ar majak.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 A Iejuj kotin madan kajoi on irail majani: Kaporopor mau, pwe Nai met, der majak.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 A Petruj japen I patoan on: Main, ma ir, re kotin majan don ia, ie en kowei re ir pon pil o.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 A ap kotin majani: Ukedo! Petrus ap keredier jan nan jop o, weweid pon pil o, pwen kola ren Iejuj.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 A lau kilaner an ma, ap majapwekadar, a ni a pan kirila, a weriwer indada: Main kupwura ia!
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Iejuj kotin madan kapawei lim a koledi i, majani on i: O koe meid pojon tikitik da me koe jo pojonki?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ira lao kotidar pon jop o an ap moledier.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 A toun jop o ap kaion i, poridier potoan on: Melel ir me Japwilim en Kot!
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Irail lao kotin kotela, rap kotilan jap Kenejaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Toun jap o lao aja i, rap kadar jili waja karoj, o re wa don i me jomau kan karoj,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 O poeki re a, ren potoan jair ta imwin japwilim a likau. A karoj, me jair i kelailadar melel.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.