Mateus 14
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NAA
1 DOKAN nanmarki Erodej roner duen wiawia en Iejuj.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ap majani on japwilim a ladu kan: Nan i Ioanej jaunpaptaij, a mauredar jan ren me melar akan, i me a wia kida manaman pukat.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Pwe Erodej koledier Ioanej o jaliedier on nan imaten pweki Erodiaj en ri a Pilip a paud.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Pwe Ioanej me majani on i: A jota muei on komui en ale i.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 O a men kamela i, a a majak aramaj akan, pwe re wiakin i jaukop amen.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 A en Erodej a ran en ipwidi wiauier, nain Erodiaj jeripein ap kakalek mo ’rail, i me Erodej peren kidar.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 I ari inauki on i, me a pan ki on i, meakaroj, me a pan poeki, ap kotin kaula,
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 A lao pwili jan in a, ap potoan on: Kotiki don ia monan Ioanej jaunpaptaij pon dal wet.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nanmarki ap kupur juedelar; a pweki a kaula o pweki irail, me ian i kot ni tepel o, a majani ren ki on i.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 I ari poronelar en lepuk jan manan Ioanej nan imaten.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Mona ap wijikedor pon dal eu, ap panalan jeripein o, i ap wala ren in a.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 A tounpadak kan ap pwarador, ale kalep a, jarepedier, rap kola kaireki Iejuj.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Iejuj lao mani mepukat, ap kotin iawalar jop pot, kotilan jap tan eu. Pokon lao ronadar, rap idauenla i japajapal jan nan kanim akan.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 A lao kotila jan waja o, ap kotin majani pokon kalaimun, ap kupuro kin ir ala, o kotin kakelada, me jomau re ’rail.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 A lao jautik penaer japwilim a tounpadak kan kaidon i potoan on: Jap tan eu met o anjau daulier; re kotin kadar pajan pokon o, pwe ren kola nan kanim akan, netiada kan ar mana.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 A Iejuj kotin majani on irail: Jota kare pan ar kola, komail pan katunole irail.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 A irail potoan on i: Jota at tunol met, lopon en prot eta limau o mam eta riamen.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 A a kotin majani: Wa don ia!
18 Então Jesus disse:
19 A ap kotin majani, pokon en mondi nan ra, ap kotikida lopon en prot limau o mam riamen, ap kotin majanda nanlan, laolao ki pilitiki pajan o kotiki on tounpadak kan lopon en prot oko a tounpadak kan ap nek on pokon o.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Irail karoj ari mana o medier; rap deuk pena kopou en maremor eijok riau luan kamadip o.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 A irail, me manaer, me ol limekid a li o jeri kan jota ian wadawader.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 A ap kotin pain tounpadak kan, ren keredi pon jop pot, pwe ren madan wei mo a lel palio, lao a pan kotin kadar pajan pokon o.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 A lao kotin kadar pajan ponkon o, ap kotin kelepelar pon nana eu, pwen laolao. A lao, Jautik penaer i eta, me kotikot waja o.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 A jop o mi ni ailepan jed o lujilujeki iluk kan pwe an udo jan moa.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 A kadekadeo nan lukepan pon Iejuj ap kotikot ko don irail pon jed o.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 A tounpadak kan lao kilaner ikotikot jili pon jed o, ap majapwekadar indada: Ani amen! Irail ap weriwer pweki ar majak.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 A Iejuj kotin madan kajoi on irail majani: Kaporopor mau, pwe Nai met, der majak.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 A Petruj japen I patoan on: Main, ma ir, re kotin majan don ia, ie en kowei re ir pon pil o.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 A ap kotin majani: Ukedo! Petrus ap keredier jan nan jop o, weweid pon pil o, pwen kola ren Iejuj.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 A lau kilaner an ma, ap majapwekadar, a ni a pan kirila, a weriwer indada: Main kupwura ia!
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Iejuj kotin madan kapawei lim a koledi i, majani on i: O koe meid pojon tikitik da me koe jo pojonki?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ira lao kotidar pon jop o an ap moledier.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 A toun jop o ap kaion i, poridier potoan on: Melel ir me Japwilim en Kot!
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Irail lao kotin kotela, rap kotilan jap Kenejaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Toun jap o lao aja i, rap kadar jili waja karoj, o re wa don i me jomau kan karoj,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 O poeki re a, ren potoan jair ta imwin japwilim a likau. A karoj, me jair i kelailadar melel.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.