Marcos 15

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 MADAN jankonai jamero lapalap akan, ianaki jaumaj akan, o jaunkawewe kan, o pil jaunkapun karoj kapunada ap jaliedi Iejuj, ap wawei panalan Pilatuj.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatuj ap idok re a: Komui Nanmarki en Juj akan? A kotin japen majani on i: Komui me majani.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Jamero lapalap akan karauneki i me toto.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatuj ap pil idok re a majani: Komui jota japen? Kom majani, me re kinakine on komui me toto.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Iejuj pil jota kotin japen Pilatuj ap ponepone kida.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ari, ni kamadip o a kin lapwa on ir me jenjal amen, me re mauki.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ol amen, ad a Parapaj, me ian janjal ren me ian i kamela aramaj ni ar kauadar moron eu.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Pokon ap moronada, nidi nideki, en wiai on irail, me a kin wiai on irail maj.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilatuj ap japen irail majani: Komail men, i en lapwadaa komail Nanmarki en Juj akan?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pwe a aja, me jamero lapalap akan wakido i ar peirin.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 A jamero lapalap akan kapururada pokon o, pwe en mauki lapwa on irail Parapaj.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilatuj ap japen pil majani on irail: Da me komail mauki i en wiai on me komail kaadaneki Nanmarki en Juj akan?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Irail ap wer laudeda: Kalopuela i!
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilatuj ap majani on irail: Pwe jued da, me a wiadar? Re ap kalaudela ar wer: Kalopuela i!
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ari, Pilatuj men kainjenemaui aramaj oko, ap lapwa don irail Parapaj, ap kida lejuj murin a woki, pwen kalopuela.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Jaunpei ko ap kalualan i nan pera eu me ad a pretorium. Re ap eker pena ar pwin.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap lanelanie kida.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ap tapi on kepwene: Ion Nanmarki en Juj akan!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Re ap wokieki tapwi alek, o kondipe i, ap kelepuki, poridi jan.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 A lao nek ar kapailok, re ap ki jan i purpur, ap kapur on udan japwilim a likau, kaluaieila, pwe ren kalopuela i.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Re ap iton on Jimon, men Kirene amen, me jam en Alek jander o Rupuj, me dauli irail ni a kodo jan nan jap, pwen wada a lopu.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Re ap walan i Kolkata. let wewe: Waja en pontal en mon.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Re ap ki on i, en kakere wain dol mir. Ari, a jota kotin urak.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ni arail kalopuedar i, re ap ter pajan japwilim a likau ko. Re ap kadoropwe, da me amen amen pan aneki.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ari, ni auer kajilu, me re kalopuela i.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 O intin en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Juj akan.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Lolap en pirap riamen ian i kalopuela; amen pali maun i, amen pali main i.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Iei me kijin likau pun kila, me inda: A wadawad on ren me dipan.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ir me kin dauli, kin lalaue, duedualok inda: Ei, koe me pan kawela im en kaudok, ap id kaua kida ran jilu.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Pein dore uk ala, o kodido jan nin lopu en!
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Jamero lapalap akan pil dueta, kapailoke, inda nan pun ar ian jaunkawewe kan: A dorelar akai, a pein i a jota kak on.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Krijtuj Nanmarki en Ijrael, kodido jan nin lopu en, pwe je en kilan o pojon. O ira, me ian i lopu la ko, pil lalaue.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ari, auer kawonu lel, rotorot ap kipadi jap lao lel auer kaduau.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ni auer kaduau lejuj ap kotin weriwer laudeda majani: Eloi, Eloi, lama japaktani! let wewe: Ai Kot, ai Kot! Da me re kotin kajekin ia la!
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Akai me u impa, ni arail ron inda: Kilan, a ekeker Eliaj.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Amen ap tanala, ale lim en pinika eu, ki on ni alek apot, ap kida on en kakere, ap inda: Udi maj! Kitail kilan, ma Eliaj pan kodo en kidi jan.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 lejuj ap kotin weriwer laudeda kadarala Nen e.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Pera likau nan im en kaudok ap dei pajan, janeda pali poa lei pa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 O ni en jenturion o, me u jaledon, a kilan a wer laudeda due mo, ap kadarala Nen e, a ap inda: Nan melel Japwilim en Kot aramaj men et.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Li akai pil mimi waja doo, kilekilanedo; Maria men Magdala, me mi nan pun ar, o pil Maria, in en Iakopuj, me tik, o en Iojej, o Jalome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Me pil kin idauen papa i maj o, ni a kotikot Kalilaa; o pil me toto, me ian i kotida don Ierujalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ari, ni a jautik penaer, pweki kaonop iei ran mon japat.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 lojep, men Arimatia amen, ap kodo, me jaunkapun ijou amen, me kin pil auiaui wein Kot, me jo majak koti don Pilatuj, poeki kalep en Iejuj.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatuj ap puriamuiki, me a matalar, ap molipe don i jenturion o, ap kainoma re a, ma a matalar warai.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 A lao mani jan ren jenturion o, a ap ki on kalep a ren lojep.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 A ap netiada likau linen mau, ap lapwadi i, kidimeki pena likau o, nekidedi i nan joujou eu, me weiweida nan paip, ap kadapuri on takai eu ni au en joujou o.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 O Maria men Magdala o Maria in en Iojej kilan waja, re nekidedi i.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.