Marcos 15
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs ACF
1 MADAN jankonai jamero lapalap akan, ianaki jaumaj akan, o jaunkawewe kan, o pil jaunkapun karoj kapunada ap jaliedi Iejuj, ap wawei panalan Pilatuj.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilatuj ap idok re a: Komui Nanmarki en Juj akan? A kotin japen majani on i: Komui me majani.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Jamero lapalap akan karauneki i me toto.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilatuj ap pil idok re a majani: Komui jota japen? Kom majani, me re kinakine on komui me toto.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Iejuj pil jota kotin japen Pilatuj ap ponepone kida.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ari, ni kamadip o a kin lapwa on ir me jenjal amen, me re mauki.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ol amen, ad a Parapaj, me ian janjal ren me ian i kamela aramaj ni ar kauadar moron eu.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Pokon ap moronada, nidi nideki, en wiai on irail, me a kin wiai on irail maj.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatuj ap japen irail majani: Komail men, i en lapwadaa komail Nanmarki en Juj akan?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Pwe a aja, me jamero lapalap akan wakido i ar peirin.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 A jamero lapalap akan kapururada pokon o, pwe en mauki lapwa on irail Parapaj.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilatuj ap japen pil majani on irail: Da me komail mauki i en wiai on me komail kaadaneki Nanmarki en Juj akan?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Irail ap wer laudeda: Kalopuela i!
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilatuj ap majani on irail: Pwe jued da, me a wiadar? Re ap kalaudela ar wer: Kalopuela i!
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ari, Pilatuj men kainjenemaui aramaj oko, ap lapwa don irail Parapaj, ap kida lejuj murin a woki, pwen kalopuela.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Jaunpei ko ap kalualan i nan pera eu me ad a pretorium. Re ap eker pena ar pwin.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap lanelanie kida.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ap tapi on kepwene: Ion Nanmarki en Juj akan!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Re ap wokieki tapwi alek, o kondipe i, ap kelepuki, poridi jan.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 A lao nek ar kapailok, re ap ki jan i purpur, ap kapur on udan japwilim a likau, kaluaieila, pwe ren kalopuela i.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Re ap iton on Jimon, men Kirene amen, me jam en Alek jander o Rupuj, me dauli irail ni a kodo jan nan jap, pwen wada a lopu.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Re ap walan i Kolkata. let wewe: Waja en pontal en mon.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Re ap ki on i, en kakere wain dol mir. Ari, a jota kotin urak.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ni arail kalopuedar i, re ap ter pajan japwilim a likau ko. Re ap kadoropwe, da me amen amen pan aneki.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ari, ni auer kajilu, me re kalopuela i.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 O intin en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Juj akan.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Lolap en pirap riamen ian i kalopuela; amen pali maun i, amen pali main i.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Iei me kijin likau pun kila, me inda: A wadawad on ren me dipan.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ir me kin dauli, kin lalaue, duedualok inda: Ei, koe me pan kawela im en kaudok, ap id kaua kida ran jilu.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Pein dore uk ala, o kodido jan nin lopu en!
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Jamero lapalap akan pil dueta, kapailoke, inda nan pun ar ian jaunkawewe kan: A dorelar akai, a pein i a jota kak on.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Krijtuj Nanmarki en Ijrael, kodido jan nin lopu en, pwe je en kilan o pojon. O ira, me ian i lopu la ko, pil lalaue.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ari, auer kawonu lel, rotorot ap kipadi jap lao lel auer kaduau.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ni auer kaduau lejuj ap kotin weriwer laudeda majani: Eloi, Eloi, lama japaktani! let wewe: Ai Kot, ai Kot! Da me re kotin kajekin ia la!
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Akai me u impa, ni arail ron inda: Kilan, a ekeker Eliaj.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Amen ap tanala, ale lim en pinika eu, ki on ni alek apot, ap kida on en kakere, ap inda: Udi maj! Kitail kilan, ma Eliaj pan kodo en kidi jan.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 lejuj ap kotin weriwer laudeda kadarala Nen e.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Pera likau nan im en kaudok ap dei pajan, janeda pali poa lei pa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 O ni en jenturion o, me u jaledon, a kilan a wer laudeda due mo, ap kadarala Nen e, a ap inda: Nan melel Japwilim en Kot aramaj men et.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Li akai pil mimi waja doo, kilekilanedo; Maria men Magdala, me mi nan pun ar, o pil Maria, in en Iakopuj, me tik, o en Iojej, o Jalome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Me pil kin idauen papa i maj o, ni a kotikot Kalilaa; o pil me toto, me ian i kotida don Ierujalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ari, ni a jautik penaer, pweki kaonop iei ran mon japat.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 lojep, men Arimatia amen, ap kodo, me jaunkapun ijou amen, me kin pil auiaui wein Kot, me jo majak koti don Pilatuj, poeki kalep en Iejuj.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatuj ap puriamuiki, me a matalar, ap molipe don i jenturion o, ap kainoma re a, ma a matalar warai.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 A lao mani jan ren jenturion o, a ap ki on kalep a ren lojep.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 A ap netiada likau linen mau, ap lapwadi i, kidimeki pena likau o, nekidedi i nan joujou eu, me weiweida nan paip, ap kadapuri on takai eu ni au en joujou o.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 O Maria men Magdala o Maria in en Iojej kilan waja, re nekidedi i.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.