Gálatas 4

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A iet me i men inda: Jojo men arain a jeri, a jo toror jan ladu men, ari jo, a kaun en meakaroj.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 A kin upa on jaunpadak o jaunkoa kan lao lel anjau me jam a kileledier.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Iduen kitail ni atail kijin jeri, kitail kin upai on padak en jappa kan.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 A anjau lao leler, Kot ap kotin poronedo japwilim a Ol, me ipwidi jan ren li amen, ap mi pan kapun o.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Pwen kajaledoka ir ala, me mi pan kapun, pwe kitail en wiala japwilim a jeri.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Komail ari jeri kan, i me Kot ap kotin poronedo Nen en japwilim a Ol nan monion atail, me kin likelikwir: Apa Jam!
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ari, jolar ladu men, pwe jeri ta; a ma jeri nan pil jeri jojo en Kot.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 A ni anjau o me komail jaja Kot, komail papaer me kaidin udan kot akan.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 A metet komail ajalar Kot, o Kot me kotin mani komail melel, menda komail pil japal lan lamalam jued o jakanekan, me komail men pur on papa?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Komail kin kajarauiela ran akai, o jaunipon kai, o anjau kai, o jaunpar kai.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I non kin komail, pwe ele ai dodok on komail jota pan kadepa.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ri ai kan, i nidinidi kin komail, en dueta nai, pwe nai kin dueta komail, pwe jota me jued kot, me komail wiai on ia er.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 A komail aja due i maj o, me i padaki on komail er ronamau ni ai luet en pali uduk.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 O komail jota mamaleki ai jonejon ni uduk ai o tata kin ia; a komail apwali ia la dueta nai tounlan en Kot amen, de dueta Iejuj Krijtuj.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Iaduen wan omail pai ni anjau o! Pwe i kadede duen komail, ma a kak pa omail. komail pan pwadika jan por en maj omail ap ki on ia.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Iaduen, i wiala omail imwintiti, pweki ai lokaia melel on komail.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Arail nanantion rapaki komail me jota mau; irail men kamueit kitail pajan, pwe komail en id idauen irail.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Me mau anjau karoj en nantion me mau kan, a kaidin ta ni ai mi re omail.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Nai jeri kan! I naitik japal komail ki madak, lao Krijtuj kawuk komail la on pein mom a.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I men mi re omail anjau wet o men kawukila nil ai, pwe I jajalar ir omail.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Komail, me kin men mi pan kapun o, indan ia, ma komail jota kin ron kapun o?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Pwe a intinidier, me nain Apraam putak riamen mia, amen jan ren na lidu, a amen jan ren me maioda.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 A me jon ren lidu ipwiki uduk, a me jan ren me maioda, ipwiki inau en Kot.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Mepukat karajepa eu, pwe met inau riau, eu jan ni nana Jinai, me kin naitiki on na kan papa, i me Akar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Pwe Akar nana Jinai nan Arapien, me raj on Ierujalem en met, o kin lidilidui ian na jeri kan.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 A Ierujalem, me mi poa, me maioda iei in atail.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Pwe a intinidier: Pereperen koe me li dapwan, me jota kin naitik, kadailon o werida koe, me jo kaipwi on, pwe nain li dapwan jeri kan me toto jan me a warok mia.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 A komail ri ai ol akan, me rajon Ijaak, me jeri en inau kan.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 A duen maj o, me ipwiki uduk, me kailonki me ipwiki Nen o, iduen anjau wet.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 A da me kijin likau o majani? Kajela li lidu o na putak! Pwe putak en lidu jota pan ian nain li me maioda jojoki.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ari ri ai kan, kitail jota jeri en lidu, pwe nain me maioda.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.