Gálatas 4

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A iet me i men inda: Jojo men arain a jeri, a jo toror jan ladu men, ari jo, a kaun en meakaroj.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 A kin upa on jaunpadak o jaunkoa kan lao lel anjau me jam a kileledier.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Iduen kitail ni atail kijin jeri, kitail kin upai on padak en jappa kan.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 A anjau lao leler, Kot ap kotin poronedo japwilim a Ol, me ipwidi jan ren li amen, ap mi pan kapun o.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Pwen kajaledoka ir ala, me mi pan kapun, pwe kitail en wiala japwilim a jeri.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Komail ari jeri kan, i me Kot ap kotin poronedo Nen en japwilim a Ol nan monion atail, me kin likelikwir: Apa Jam!
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ari, jolar ladu men, pwe jeri ta; a ma jeri nan pil jeri jojo en Kot.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 A ni anjau o me komail jaja Kot, komail papaer me kaidin udan kot akan.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 A metet komail ajalar Kot, o Kot me kotin mani komail melel, menda komail pil japal lan lamalam jued o jakanekan, me komail men pur on papa?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Komail kin kajarauiela ran akai, o jaunipon kai, o anjau kai, o jaunpar kai.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I non kin komail, pwe ele ai dodok on komail jota pan kadepa.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ri ai kan, i nidinidi kin komail, en dueta nai, pwe nai kin dueta komail, pwe jota me jued kot, me komail wiai on ia er.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 A komail aja due i maj o, me i padaki on komail er ronamau ni ai luet en pali uduk.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 O komail jota mamaleki ai jonejon ni uduk ai o tata kin ia; a komail apwali ia la dueta nai tounlan en Kot amen, de dueta Iejuj Krijtuj.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Iaduen wan omail pai ni anjau o! Pwe i kadede duen komail, ma a kak pa omail. komail pan pwadika jan por en maj omail ap ki on ia.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Iaduen, i wiala omail imwintiti, pweki ai lokaia melel on komail.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Arail nanantion rapaki komail me jota mau; irail men kamueit kitail pajan, pwe komail en id idauen irail.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Me mau anjau karoj en nantion me mau kan, a kaidin ta ni ai mi re omail.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nai jeri kan! I naitik japal komail ki madak, lao Krijtuj kawuk komail la on pein mom a.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 I men mi re omail anjau wet o men kawukila nil ai, pwe I jajalar ir omail.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Komail, me kin men mi pan kapun o, indan ia, ma komail jota kin ron kapun o?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Pwe a intinidier, me nain Apraam putak riamen mia, amen jan ren na lidu, a amen jan ren me maioda.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 A me jon ren lidu ipwiki uduk, a me jan ren me maioda, ipwiki inau en Kot.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Mepukat karajepa eu, pwe met inau riau, eu jan ni nana Jinai, me kin naitiki on na kan papa, i me Akar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Pwe Akar nana Jinai nan Arapien, me raj on Ierujalem en met, o kin lidilidui ian na jeri kan.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 A Ierujalem, me mi poa, me maioda iei in atail.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Pwe a intinidier: Pereperen koe me li dapwan, me jota kin naitik, kadailon o werida koe, me jo kaipwi on, pwe nain li dapwan jeri kan me toto jan me a warok mia.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 A komail ri ai ol akan, me rajon Ijaak, me jeri en inau kan.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 A duen maj o, me ipwiki uduk, me kailonki me ipwiki Nen o, iduen anjau wet.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 A da me kijin likau o majani? Kajela li lidu o na putak! Pwe putak en lidu jota pan ian nain li me maioda jojoki.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ari ri ai kan, kitail jota jeri en lidu, pwe nain me maioda.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.