3 João 1

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 IET nai me laud o ranamau won Kaiuj kompok, me i kin pokopoke melel.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Kompoke pa i, i kin men, koe en pwaida o rojon ni wiawia karoj duen nen om me pwaida.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Pwe i peren kida kaualap, ri atail oko lao pwarado, katitiki on ia duen om melel o duen om kin alialu wei ta ni melel.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Jota ai peren me lapa jan met, ni ai ron duen nai jeri kan, me kin alu wei ta ni melel.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Kompoke pa i, me mau, me koe kin wiai on ri atail o pil men kairu kan,
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Me katitiki on momodijou duen om limpok; me mau, ma koe pan jauaja irail, duen me kon on Kot.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Pweki mar a re kin koko wei ta, jota tunole meakot ren men liki kan.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 I me kitail en jauaja jon due met, pwe kitail en wia jauaj pan melel.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Meakot i intinki woner momodijou, a Diotrepej me akajaumaj on irail, jota duki on kit.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Ari, i lao pwara wei, i pan katamanki i a wiawia kan, me a kin wiada, pwe a kin lokaia jued duen kit. A kaidin i eta, pwe pein i jota kin kajamo ri atail ko, ap pil inapwiedi, me kin men apwali ir, o kajapok ir ala jan nan momodijou.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Kompoke pa i, der idauen me jued a me mau. Me kin wia me mau, me jan ren Kot, a me kin wia me jued, jota kilaner Kot.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demetriuj indand ren amen amen o pil ni melel. O kit pil kadededa, a koe aja, me at kadede me melel.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kajoi toto me mi re i, me i kak intin won uk, a i jota men intinki ink o men intin.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 A i kaporoporeki, me koren, me i pan kilan uk, kita ap pan kajokajoi pena.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Popol en mi re om. Kompok kan kin ranamau won uk. Ranamauieki kompok kan mar arail.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.