Mateus 22

Polska Biblia (POLAND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
15 — ausente —
16 I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
23 — ausente —
24 Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
27 And last of all the woman also died.
28 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 To jest pierwsze i największe przykazanie.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.