Mateus 22

Polska Biblia (POLAND) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 To jest pierwsze i największe przykazanie.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.