Cânticos 1

Polska Biblia (POLAND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.