Cânticos 1

Polska Biblia (POLAND) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.