Romanos 5
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NAA
1 Jesɨc Dios tapɨctsoŋpa juuts tu̱m pɨ̱xiñ d́apɨc táŋcaɨ́y porque taŋcupɨcne iga Dios tawɨ̱wadáypa. Sɨɨp tatsɨ́yt́a amigo con Dios porque jém tánO̱mi Jesucristo tayojayñeum jém tantáŋca.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jém Jesucristo tsa̱m tayo̱xpátpa iga tanúcpa ju̱t́ it́ Dios, jém tsa̱mpɨc tatoypa, porque taŋcupɨcne. Jeeyucmɨ d́a tantsacpa jém Dios iŋma̱t́i. Sɨɨp agui tamaymayt́am porque tanjo̱doŋ iga núcpa ja̱ma iga nɨcpa tai̱t́i jém wɨ̱co̱m ju̱t́ it́ Dios.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Pero agui tamaymáya̱támpat́im cuando tsa̱m tayaachwatta̱p porque tanjo̱doŋ iga cuando tayaachwatta̱p, jesɨc tanaŋyujpa más iga tanyaachɨ́yiñ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Siiga tanyaachɨ́ypa cuando tacutɨ́tsta̱p o iga tayaachwatta̱p, jesɨc Dios tsa̱m tawɨ̱ixpa. Siiga Dios tsa̱m tawɨ̱ixpa, jesɨc mást́im tanjo̱doŋ iga tanJa̱tuŋ Dios iccupacpa juuts tajɨycámayñe.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Siiga tanjɨ̱spa iga jém tanJa̱tuŋ Dios agui wɨa̱p, jesɨc d́a nunca taŋyácpa; y Dios iA̱nama, jém tachiiñewɨɨp jém tána̱namaŋjo̱m, tsa̱m tayo̱xpátpa iga wɨa̱iñ taŋcutɨɨyɨ́y iga tsa̱m pɨ̱mi tatoypa jém tanJa̱tuŋ Dios.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Jesɨc cuando d́a t́i wɨa̱p taŋwatta iga tanacupujta̱p tanyaac, Dios icupiŋ jém ja̱ma iga accaata̱p jém tánO̱mi Jesucristo para it́u̱mpɨy jém malopɨc pɨxiñt́am.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Casi d́a i̱ ijɨ́cpa ni tu̱m pɨ̱xiñ iga accaata̱p para tu̱m wɨbɨc pɨ̱xiñ iga icupujpa. Pero quizás algunos ijɨ́cpa iga accaata̱p iga icupujpa tu̱m tsa̱m wɨbɨc pɨ̱xiñ.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Pero Dios taŋquejáy iga tsa̱m tatoypa. Porque iganam tsa̱m tamalotam, accaata̱ jém Jesucristo para taɨcht́am.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Sɨɨp tawɨ̱pɨctsoŋpa Dios porque jém Cristo it́egáy iñɨɨpiñ iga tayojáy tantáŋca. Jeeyucmɨ tanjo̱doŋ iga tacɨacputtámpat́im jém Cristo iga d́am tampɨctsoŋpa jém pɨ̱mpɨc castigo jém ichiipáppɨc Dios jém malopɨc pɨxiñt́am.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Taɨcht́am tatsɨ́yñe id́ɨc juuts enemigo con Dios. Jesɨc accaata̱ jém Dios iMa̱nɨc iga tatsɨ́yt́ámiñ amigo con Dios. Sɨɨp como tatsɨ́yt́a juuts amigo con Dios, mást́im tanjo̱doŋ iga tacɨacputtámpa jém Dios iMa̱nɨc porque vivojam.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 D́a solamente tacupujpa de jém castigo, también tamaymáya̱p sɨɨp iga tánixpɨcnetámum jém tanJa̱tuŋ Dios. Agui tayo̱xpátne jém tánO̱mi Jesucristo iga tatsɨ́yt́ámiñ amigo con Dios.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Tu̱m pɨ̱xiñ jém Adán moj iwat táŋca. Asíam moj tsucu̱mi jém táŋca yɨ́p naxyucmɨ. Cuando moj imalwat jém pɨ̱xiñ, tsucum iga caayajpa jém pɨxiñt́am. Jeeyucmɨ it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am caayajpa porque it́u̱mpɨy pɨ̱xiñ táŋcaɨ́y.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Wiñɨgam cuando d́anam i̱ ichiiñe jém Moisés jém aŋquímayooyi, it́t́im táŋca yɨ́p naxyucmɨ. Pero cuando d́a i̱ jém aŋquímayooyi, d́a quejpa iga táŋcaɨ́y jém pɨxiñt́am.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Caayajpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am dende it́ jém Adán hasta cuando it́ jém Moisés. Caabat́im jém d́apɨc iwatne jém táŋca juuts iwat jém Adán. Je juuts tu̱m figura de jém Cristo, jém miñpáppɨc ocmɨ. Pero jém Adán tactáŋcaɨ́ypa, jém Cristo inimiñ jém vida.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Dios it́óyooyi más mɨj que jém Adán it́áŋca. Caayajpa jáyaŋ pɨxiñt́am porque tu̱m pɨ̱xiñ, jém Adán, iwat jém táŋca. Pero más mɨj jém Dios it́óyooyi porque tachiiba jém vida juuts tu̱m xaja. Tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am wɨ̱wadayt́a̱ porque tsa̱m tayaachaŋja̱mpa jém tuŋgac pɨ̱xiñ, jém Cristo.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Jém Adán it́áŋca d́a jex juuts jém wɨbɨc xaja jém Diospɨc tachiiñe. Jém Adán iwat tu̱m táŋca, jeeyucmɨ tsucum jém castigo para it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am. Pero Dios icɨacputpa jém pɨxiñt́am jém iwatneyajwɨɨp tsa̱m jáyaŋ jém táŋca. Tachiiba juuts tu̱m xaja.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Tu̱m pɨ̱xiñ moj iwat jém táŋca, jeeyucmɨ caayajpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, pero sɨɨp Dios iyaachaŋja̱mpa. Sɨɨp i̱ quej pɨctsoŋta̱p juuts tu̱m pɨ̱xiñ d́apɨc táŋcaɨ́y. Chiit́a̱p juuts tu̱m xaja, ipɨctsoŋyajpa jém jo̱mipɨc vida porque icupɨcyajpa tu̱m pɨ̱xiñ, jém Jesucristo.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Jesɨc como iwat táŋca tu̱m jém pɨ̱xiñ, it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am ipɨctsoŋyajpa jém castigo. Pero d́a jex jém Jesucristo juuts Adán. Je iwat juuts ixunpa Dios, jesɨc Dios ipɨctsoŋpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am siiga icupɨcpa Cristo.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Tu̱m pɨ̱xiñ jém Adán d́a iwat juuts iñɨ́máy Dios. Jeeyucmɨ tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am táŋcaɨyyaj. Jesa̱pt́im tu̱m pɨ̱xiñ jém Cristo iwat juuts iñɨ́máy Dios. Jeeyucmɨ tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am wɨ̱pɨctsoŋyajta̱p jém Dios iwiñjo̱m.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Chiiñeta̱ jém Moisés jém aŋquímayooyi iga más quejiñ jém pɨxiñt́am it́áŋca. Pero cuando más quejpa jém táŋca, jesɨc más pɨ̱mi iyaachaŋja̱mpa Dios jém pɨxiñt́am.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Jém táŋca juuts tu̱m malopɨc aŋjagooyi. Caayajpa it́u̱mpɨy jém táŋcaɨywɨɨp. Jém wɨbɨc tóyooyi jex juuts tu̱m wɨbɨc aŋjagooyi. It́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp jém tánO̱mi Jesucristo wɨ̱tsagayt́a̱ jém it́áŋca. Ipɨctsoŋyajpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.