Romanos 3

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Jesɨc para t́i wɨ̱ iga taIsraelpɨc tapɨxiñt́am? ¿Para t́i wɨ̱ jém marca de circuncisión?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Wɨ̱ para wa̱t́i cosa. Wiñt́i mannɨ́máypa iga Dios icɨɨjuŋcot jém Israelpɨc pɨxiñt́am icɨɨjo̱m jém Dios iŋma̱t́i.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Nu̱ma, algunos jém Israelpɨc pɨxiñt́am ichacyaj jém Dios iŋma̱t́i, d́a iccupacyaj juuts ijɨycámayñeyaj Dios. Pero Dios iccupacpa juuts tajɨycámayñe, je d́a jex juuts taɨcht́am.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nu̱ma, jém tanJa̱tuŋ Dios iccupacpa juuts tajɨycámayñe. Siiga mɨgóypa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, jém tanJa̱tuŋ Dios d́a nunca mɨgóypa. Nɨmpa así jém Dios iŋma̱t́i:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Pero siiga más pɨ̱mi tammalwatpa, más quejpa iga d́a malo jém tanJa̱tuŋ Dios, ¿jesɨc t́i wɨa̱p tannɨm? ¿Tanaŋja̱m malo jém tanJa̱tuŋ Dios iga tatségáypa jém tantáŋca? ¿I̱ ijɨ̱spa je̱mpɨc?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ¡D́a malo! Porque siiga táŋcaɨ́yt́im jém tanJa̱tuŋ Dios, ¿jutsa̱p icɨɨpiŋ it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ iga ichiiba castigo?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Pero siiga tsa̱m tamɨgóypa, jesɨc más wɨ̱ quejpa iga Dios d́a mɨgóypa hasta más pɨ̱mi cujípta̱p. ¿Jesɨc t́iiga tachiiba castigo iga tsa̱m tatáŋcaɨ́y?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 ¿Jesɨc t́iiga d́a más pɨ̱mi tammalwatpa iga más pɨ̱mi cujípta̱iñ jém tanJa̱tuŋ Dios? Asíam nɨmyajpa algunos iga aɨcht́am anaŋquejáypa. Tsa̱m pɨ̱mi acujɨypa. Jexpɨc pɨxiñt́am más wɨ̱ iga chiit́a̱iñ tu̱m mɨjpɨc castigo.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Jesɨc t́i iñjɨ̱spa iga taɨcht́am jém taIsraelpɨc tapɨxiñt́am más tawɨ̱tam que jém tuŋgac pɨxiñt́am? D́at́im. Tatáŋcaɨ́yt́im tantu̱mpɨyt́am siiga taIsraelpɨc tapɨxiñt́am o d́a taje. Tienes que tampɨctsoŋpa jém castigo iga tanait́ jém tantáŋca.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Jaychacneta̱wum así jém Dios iŋma̱t́i:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 D́a i̱ wɨa̱p icutɨɨyɨ́y t́i ixunpa Dios.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 It́u̱mpɨy ichacyaj jém wɨbɨc tuŋ.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Jém malopɨc aŋma̱t́i agui putpa ijɨpjo̱m.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Tsa̱m malmalnɨmpa.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Agui jicscɨy accaóypa.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Ju̱t́quej nɨcpa ichacyaj jém aŋyaaqui y jém yaacha̱ji.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 D́a ipát jém wɨbɨc tuŋ iga iwɨ̱nanɨgáypa jém it́ɨ̱wɨtam.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 D́a icɨ̱ŋpa Dios.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Tanjo̱doŋtam iga chiit́a̱ jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi jém Israelpɨc pɨxiñt́am iga iŋjaguiñ. Nɨ́mayyajta̱ t́i wɨa̱p iwatyaj, pero d́a iwatyajpa. Jesɨc ipɨctsoŋyajpat́im jém castigo jém ichiipáppɨc Dios con it́u̱mpɨy jém malopɨc pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. D́a t́i wɨa̱p iñɨmyaj.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Dios d́a ipɨctsoŋpa jém nɨmyajpáppɨc iga cupacpa iwat juuts nɨmpa jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi. Jém aŋquímayooyi no más taŋquejáypa iga tatáŋcaɨ́y porque d́a i̱ wɨa̱p iwat it́u̱mpɨy jém aŋquímayooyi.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Pero sɨɨp Dios taŋquejáy jutsa̱p tawɨ̱tsagáy jém tantáŋca iga tapɨctsóŋiñ Dios sin jém Moisés iŋquímayooyi. Pero jém aŋma̱t́i, jém ijaychacnewɨɨp jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ con jém Moisés iŋquímayooyi, icuɨstɨc nɨmpa iga miñpa jém Cristo iga iwɨ̱tsagáyiñ jém pɨxiñt́am it́áŋca.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Dios iwɨ̱tsagáypa jém pɨxiñt́am it́áŋca siiga icupɨcpa jém tánO̱mi Jesucristo. Pɨctsoŋta̱p it́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp siiga Israelpɨc pɨ̱xiñ o siiga tuŋgac pɨ̱xiñ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 It́u̱mpɨy pɨ̱xiñ táŋcaɨyyaj. D́a i̱ núcpa ju̱t́ it́ Dios porque d́a i̱ iwatne juuts je ixunpa.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Pero jém tanJa̱tuŋ Dios iwɨ̱tsagáypa jém pɨxiñt́am it́áŋca iga wɨ̱tsɨ́yiñ porque tsa̱m tóyóypa Dios. Ichiiba juuts tu̱m xaja. Wɨa̱p tawadáy así porque jém tánO̱mi Jesucristo tayojáy tantáŋca.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Dios icutsat iMa̱nɨc Jesucristo iga ipɨctsóŋáyiñ jém pɨxiñt́am icastigo. It́egáy iñɨɨpiñ iga iyojáy jém pɨxiñt́am it́áŋca. Sɨɨp Dios imatóŋáypa jém pɨxiñt́am it́áŋca siiga icupɨcyajpa Jesucristo. Asíam quejpa iga d́a malo jém tanJa̱tuŋ Dios. Iyaachaŋja̱mpa jém pɨxiñt́am. D́a jobit́ ichégáypa jém pɨxiñt́am it́áŋca jém iwatneyajwɨɨp wiñɨgam.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Asíam quejpa iga sɨɨp d́at́im malo jém tanJa̱tuŋ Dios, iwɨ̱tsagayt́ooba jém pɨxiñt́am it́áŋca siiga icupɨcpa Jesucristo.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Jesɨc d́a wɨ̱ iga tanacujípta̱p iga tawɨ̱tsagayt́a̱ jém tantáŋca porque d́a taɨcht́am taŋwat je̱mpɨc. Dios d́a tamatóŋáypa jém tantáŋca iga taŋwatpa juuts nɨmpa jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi, jém ipɨctsoŋnewɨɨp Moisés. Pero tamatóŋáypa tantáŋca porque taŋcupɨcpa jém Jesucristo.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Je̱mpɨgam quejpa iga Dios ipɨctsoŋpa jém pɨxiñt́am jém icupɨcneyajwɨɨp iga Jesucristo wɨa̱p tacɨacput. Dios d́a ipɨctsoŋpa jém nɨmyajpáppɨc iga cupacpa iwat juuts nɨmpa jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Que iñjɨ̱spa iga jém tanJa̱tuŋ Dios solamente para jém Israelpɨc pɨxiñt́am? ¿Que d́a iDiost́im jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel? Nu̱ma, imɨɨchit́im mex jeeyaj.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Porque nada más tu̱m Dios it́. Iwɨ̱tsagáypa it́áŋca jém Israelpɨc pɨxiñt́am siiga icupɨcyajpa Cristo. Iwɨ̱tsagáypat́im it́áŋca jém tuŋgac pɨxiñt́am cuando icupɨcyajpa jeeyaj.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ¿Que iñjɨ̱spa iga d́a para t́i wɨ̱ jém aŋquímayooyi cuando taŋcupɨcpa Cristo? Odoy jɨ̱staamɨ así. Una vez taŋcupɨcneum Cristo, jesɨc más taŋwatpa juuts nɨmpa jém Dios iŋquímayooyi.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.