Romanos 15

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taɨcht́am como taŋwɨ̱cupɨcne jém Dios iŋma̱t́i, wɨ̱ iga tanyaachɨ́ypa jém tantɨ̱wɨtam, jém d́apɨc iwɨ̱cupɨcne. Wɨ̱ iga d́a taŋwattámpa juuts taɨch tansunpa.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Pero cada tu̱mtu̱m de taɨcht́am wɨ̱ iga taŋwattámiñ juuts ixunpa jém tantɨ̱wɨtam. Taŋwɨ̱watpa, tanyo̱xpátpa iga más iwɨ̱cutɨɨyɨ́yiñ jém Dios iŋma̱t́i.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Porque jém tánO̱mi Cristo d́at́im iwat juuts ixunpa iyaac. Iñasca jém Cristo juuts nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i: “ManJa̱tuŋ Dios, jém malopɨc pɨxiñt́am, jém mijóyixyajpáppɨc, ajóyixpat́im aɨch.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 It́u̱mpɨy jém Dios iŋma̱t́i wiñɨgam jaychacneta̱ iga taŋquejáypa taɨcht́am. Jém Dios iŋma̱t́i tsa̱m tayo̱xpátpa iga tanyaachɨ́yiñ cuando tayaachwatta̱p iga odoy taŋyáguiñ. Jeeyucmɨ tanaŋjócpa jém ja̱ma iga tampɨctsoŋpa t́it́am tajɨycámayñe Dios.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 TanJa̱tuŋ Dios tsa̱m tayo̱xpáttámpa iga tanyaachɨyt́ámiñ cuando tayaachwatta̱p, iga odoy taŋyáctámiñ. Sɨɨp miyo̱xpáttámpat́im mimicht́am iga tu̱mt́i jɨ̱xi iniit́t́ámiñ juuts taŋquejáy tánO̱mi Jesucristo
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 iga tantu̱mpɨyt́am je̱mpɨct́im taŋcujíptámiñ tanJa̱tuŋ Dios, jém tánO̱mi Jesucristo iJa̱tuŋt́im, jém iDiost́im.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jesɨc je̱mpɨct́im nawɨ̱pɨctsoŋtamta̱jɨ mimicht́am juutst́im taɨch tawɨ̱pɨctsoŋ jém Cristo, jesɨc agui cujípta̱p jém tanJa̱tuŋ Dios.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ɨch anɨmpa iga oy i̱t́i yɨ́p naxyucmɨ jém tánO̱mi Cristo juuts tu̱m yo̱xacɨɨwiñ iga icuyo̱xa̱p jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Iccupacpa it́u̱mpɨy cosa juuts ijɨycámayñe Dios jém wiñɨcpɨc pɨxiñt́am, jém ictsucumnewɨɨp jém nación de Israel. Je̱mpam taŋquejáypa iga Dios d́a tamɨgóyáypa. Je iccupacpa juuts tajɨycámayñe.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Oy yɨ́p naxyucmɨ jém tánO̱mi Cristo iga jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc de Israel, icujípyajiñ Dios porque tsa̱m iyaachaŋja̱mpa. Juuts nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 E̱ybɨct́im nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 E̱ybɨct́im nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 E̱ybɨct́im nɨmpa jém Isaías:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Tanjo̱doŋ iga Dios tawɨ̱wadáypa. Ɨch ansunpa iga Dios mimaymaywad́iñ iga d́a t́i iŋcɨ̱ŋpa íña̱namaŋjo̱m iganam iŋcupɨctámpa Cristo. Ansunpat́im iga Dios iA̱nama miyo̱xpáttámiñ iga más y más iñjɨ̱stámpa jém ja̱ma cuando cupacpa it́u̱mpɨy cosa juuts tajɨycámayñe Dios.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Mantɨ̱wɨtam, aŋwɨ̱jo̱doŋ iga mimicht́am tsa̱m mit́óyóypa y capsum micuyu̱ji hasta wɨa̱p miniŋquejayt́amta̱ con iñt́ɨ̱wɨtam.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pero manjáyáy yɨ́p to̱to iga manaŋmadáypa juuts tu̱m iñja̱tuŋ iga odoy iñjaamaŋnod́iñ jém wɨbɨc aŋquímayooyi jém iŋcuyujcanewɨɨp. Manjáyáypa así porque Dios acupiŋne iga
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 anaŋmadáypa jém Jesucristo iŋquímayooyi jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel. Cuando ananɨcpa juumɨ jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga Dios tacɨacputpa, aŋcuyo̱xa̱p Dios juuts jém wiñɨcpɨc pa̱nijyaj icuyo̱xayaj Dios. Jém tuŋgacpɨc pɨxiñt́am cuando moj icupɨc Cristo, jeeyaj juuts tu̱m xaja para Dios. Jesɨc Dios iA̱nama icujicháyáy jém pɨxiñt́am ia̱nama iga iwɨ̱pɨctsóŋiñ Dios.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ɨch anɨmpa iga wɨ̱put jém anyo̱xacuy jém aŋwadayñewɨɨp Dios porque d́a ɨch aŋwat, jém Jesucristo ayo̱xpát.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Sɨɨp manaŋmadáypa solamente t́it́am awadáy Cristo iga jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc de Israel, icupɨcyajiñt́im mex jeeyaj. Moj icupɨcyaj cuando imatoŋ jém aŋma̱t́i, cuando iixyaj t́i wɨa̱p iwat jém Cristo.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ayo̱xpát iga wɨa̱p aŋwat jém milagro y jém cosa agui taámaŋjacpa. Dios iA̱nama iwatpat́im jáyaŋ wɨ̱tampɨc cosa con ipɨ̱mi. Capsum anaŋmat jém aŋma̱t́i jutsa̱p tacɨacput jém Cristo dende Jerusalén hasta jém naxyucmɨ de Ilírico.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ɨch siempre aŋwɨ̱aŋja̱m iga ananɨcpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i jém tuŋgac lugar ju̱t́ d́a i̱ imatóŋayñe jém Jesucristo iñɨ̱yi. Porque d́a aŋwattooba tu̱m tɨc jém baseyucmɨ jém ictsucumnewɨɨp tuŋgac pɨ̱xiñ.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Asíam nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Jeeyucmɨ d́a nunca wɨa̱p nɨcpa manjóyáy aunque tsa̱m anɨctooba id́ɨc.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Pero sɨɨp cupacum anyo̱xacuy icutero yɨ́p lugar ju̱t́ jém pɨxiñt́am d́a id́ɨc imatoŋne jém Cristo iŋquímayooyi. Como tsa̱m wiñɨgam nɨctooba manjóyáy,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 sɨɨp anjɨ̱spa iga manjoyñasáypa cuando anɨcpa España. Cuando yajpa manjóyayt́a, jesɨc mimicht́am ayo̱xpáttaamɨ iga anɨcpa España.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Pero sɨɨp anɨcpa Jerusalén. Nɨcpa anyo̱xpát jém tantɨ̱wɨtam, jém icupɨcneyajwɨɨp Jesucristo.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Porque jém Dios ipɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp jém naxyucmɨ de Macedonia y Acaya ijɨ̱syajpa iga iŋtuuma̱watyajpa tumiñ iga icutsadáypa jém tantɨ̱wɨtam, jém yaacha̱yajpáppɨc jém attebet Jerusalén.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Agui maymayyaj iga wɨa̱p iyo̱xpátyaj. Ɨch anɨmpa iga wɨ̱t́im porque jém Jerusalénpɨc pɨxiñt́am tsa̱m iyo̱xpátt́im jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel. Ichiiyaj jém wɨbɨc aŋma̱t́i. Jesɨc wɨ̱ siiga jém tuŋgac pɨxiñt́am iyo̱xpátpa jém Jerusalénpɨc pɨxiñt́am con jém it́umiñ.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Cuando yajpa aŋcɨɨjuŋcot yɨ́p tumiñ, jesɨc anɨcpa España. Jesɨc manjoyñasáypa.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Cuando anúc jemɨc ju̱t́ miit́t́a, aŋwɨ̱jo̱doŋ iga tsa̱m tawɨ̱wadayt́ámpa jém tánO̱mi Jesucristo.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Sɨɨp mantɨ̱wɨtam, iga tsa̱m iŋcupɨcpa tánO̱mi Jesucristo y Dios iA̱nama michiit́a jém wɨbɨc tóyooyi, maŋcunucsáypa iga aŋwejpádayt́aamɨ Dios para aɨch con it́u̱mpɨy impɨ̱mi.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Wágaayɨ Dios iga acɨacpud́iñ iga jém d́apɨc icupɨcyajpa Cristo jém naxyucmɨ de Judea d́a wɨa̱p amalwadáy. Ansunpat́im iga jém tantɨ̱wɨtam, jém it́wɨɨp Jerusalén, ipɨctsoŋyajiñ jém xaja jém sɨɨppɨc ananɨgáypa.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Jesɨc siiga Dios ixunpa iga anɨcpa jemɨc, agui amaymáya̱p cuando mánixpa mimicht́am y ajejpat́im con mimicht́am.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Sɨɨp tanJa̱tuŋ Dios, jém tachiipáppɨc jém wɨbɨc jɨ̱xi tána̱namaŋjo̱m, miyo̱xpáttámiñ mimicht́am. Amén.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.