Romanos 15

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taɨcht́am como taŋwɨ̱cupɨcne jém Dios iŋma̱t́i, wɨ̱ iga tanyaachɨ́ypa jém tantɨ̱wɨtam, jém d́apɨc iwɨ̱cupɨcne. Wɨ̱ iga d́a taŋwattámpa juuts taɨch tansunpa.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Pero cada tu̱mtu̱m de taɨcht́am wɨ̱ iga taŋwattámiñ juuts ixunpa jém tantɨ̱wɨtam. Taŋwɨ̱watpa, tanyo̱xpátpa iga más iwɨ̱cutɨɨyɨ́yiñ jém Dios iŋma̱t́i.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Porque jém tánO̱mi Cristo d́at́im iwat juuts ixunpa iyaac. Iñasca jém Cristo juuts nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i: “ManJa̱tuŋ Dios, jém malopɨc pɨxiñt́am, jém mijóyixyajpáppɨc, ajóyixpat́im aɨch.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 It́u̱mpɨy jém Dios iŋma̱t́i wiñɨgam jaychacneta̱ iga taŋquejáypa taɨcht́am. Jém Dios iŋma̱t́i tsa̱m tayo̱xpátpa iga tanyaachɨ́yiñ cuando tayaachwatta̱p iga odoy taŋyáguiñ. Jeeyucmɨ tanaŋjócpa jém ja̱ma iga tampɨctsoŋpa t́it́am tajɨycámayñe Dios.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 TanJa̱tuŋ Dios tsa̱m tayo̱xpáttámpa iga tanyaachɨyt́ámiñ cuando tayaachwatta̱p, iga odoy taŋyáctámiñ. Sɨɨp miyo̱xpáttámpat́im mimicht́am iga tu̱mt́i jɨ̱xi iniit́t́ámiñ juuts taŋquejáy tánO̱mi Jesucristo
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 iga tantu̱mpɨyt́am je̱mpɨct́im taŋcujíptámiñ tanJa̱tuŋ Dios, jém tánO̱mi Jesucristo iJa̱tuŋt́im, jém iDiost́im.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jesɨc je̱mpɨct́im nawɨ̱pɨctsoŋtamta̱jɨ mimicht́am juutst́im taɨch tawɨ̱pɨctsoŋ jém Cristo, jesɨc agui cujípta̱p jém tanJa̱tuŋ Dios.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ɨch anɨmpa iga oy i̱t́i yɨ́p naxyucmɨ jém tánO̱mi Cristo juuts tu̱m yo̱xacɨɨwiñ iga icuyo̱xa̱p jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Iccupacpa it́u̱mpɨy cosa juuts ijɨycámayñe Dios jém wiñɨcpɨc pɨxiñt́am, jém ictsucumnewɨɨp jém nación de Israel. Je̱mpam taŋquejáypa iga Dios d́a tamɨgóyáypa. Je iccupacpa juuts tajɨycámayñe.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Oy yɨ́p naxyucmɨ jém tánO̱mi Cristo iga jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc de Israel, icujípyajiñ Dios porque tsa̱m iyaachaŋja̱mpa. Juuts nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 E̱ybɨct́im nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 E̱ybɨct́im nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 E̱ybɨct́im nɨmpa jém Isaías:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Tanjo̱doŋ iga Dios tawɨ̱wadáypa. Ɨch ansunpa iga Dios mimaymaywad́iñ iga d́a t́i iŋcɨ̱ŋpa íña̱namaŋjo̱m iganam iŋcupɨctámpa Cristo. Ansunpat́im iga Dios iA̱nama miyo̱xpáttámiñ iga más y más iñjɨ̱stámpa jém ja̱ma cuando cupacpa it́u̱mpɨy cosa juuts tajɨycámayñe Dios.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Mantɨ̱wɨtam, aŋwɨ̱jo̱doŋ iga mimicht́am tsa̱m mit́óyóypa y capsum micuyu̱ji hasta wɨa̱p miniŋquejayt́amta̱ con iñt́ɨ̱wɨtam.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Pero manjáyáy yɨ́p to̱to iga manaŋmadáypa juuts tu̱m iñja̱tuŋ iga odoy iñjaamaŋnod́iñ jém wɨbɨc aŋquímayooyi jém iŋcuyujcanewɨɨp. Manjáyáypa así porque Dios acupiŋne iga
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 anaŋmadáypa jém Jesucristo iŋquímayooyi jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel. Cuando ananɨcpa juumɨ jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga Dios tacɨacputpa, aŋcuyo̱xa̱p Dios juuts jém wiñɨcpɨc pa̱nijyaj icuyo̱xayaj Dios. Jém tuŋgacpɨc pɨxiñt́am cuando moj icupɨc Cristo, jeeyaj juuts tu̱m xaja para Dios. Jesɨc Dios iA̱nama icujicháyáy jém pɨxiñt́am ia̱nama iga iwɨ̱pɨctsóŋiñ Dios.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ɨch anɨmpa iga wɨ̱put jém anyo̱xacuy jém aŋwadayñewɨɨp Dios porque d́a ɨch aŋwat, jém Jesucristo ayo̱xpát.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Sɨɨp manaŋmadáypa solamente t́it́am awadáy Cristo iga jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc de Israel, icupɨcyajiñt́im mex jeeyaj. Moj icupɨcyaj cuando imatoŋ jém aŋma̱t́i, cuando iixyaj t́i wɨa̱p iwat jém Cristo.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Ayo̱xpát iga wɨa̱p aŋwat jém milagro y jém cosa agui taámaŋjacpa. Dios iA̱nama iwatpat́im jáyaŋ wɨ̱tampɨc cosa con ipɨ̱mi. Capsum anaŋmat jém aŋma̱t́i jutsa̱p tacɨacput jém Cristo dende Jerusalén hasta jém naxyucmɨ de Ilírico.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ɨch siempre aŋwɨ̱aŋja̱m iga ananɨcpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i jém tuŋgac lugar ju̱t́ d́a i̱ imatóŋayñe jém Jesucristo iñɨ̱yi. Porque d́a aŋwattooba tu̱m tɨc jém baseyucmɨ jém ictsucumnewɨɨp tuŋgac pɨ̱xiñ.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Asíam nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Jeeyucmɨ d́a nunca wɨa̱p nɨcpa manjóyáy aunque tsa̱m anɨctooba id́ɨc.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Pero sɨɨp cupacum anyo̱xacuy icutero yɨ́p lugar ju̱t́ jém pɨxiñt́am d́a id́ɨc imatoŋne jém Cristo iŋquímayooyi. Como tsa̱m wiñɨgam nɨctooba manjóyáy,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 sɨɨp anjɨ̱spa iga manjoyñasáypa cuando anɨcpa España. Cuando yajpa manjóyayt́a, jesɨc mimicht́am ayo̱xpáttaamɨ iga anɨcpa España.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Pero sɨɨp anɨcpa Jerusalén. Nɨcpa anyo̱xpát jém tantɨ̱wɨtam, jém icupɨcneyajwɨɨp Jesucristo.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Porque jém Dios ipɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp jém naxyucmɨ de Macedonia y Acaya ijɨ̱syajpa iga iŋtuuma̱watyajpa tumiñ iga icutsadáypa jém tantɨ̱wɨtam, jém yaacha̱yajpáppɨc jém attebet Jerusalén.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Agui maymayyaj iga wɨa̱p iyo̱xpátyaj. Ɨch anɨmpa iga wɨ̱t́im porque jém Jerusalénpɨc pɨxiñt́am tsa̱m iyo̱xpátt́im jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel. Ichiiyaj jém wɨbɨc aŋma̱t́i. Jesɨc wɨ̱ siiga jém tuŋgac pɨxiñt́am iyo̱xpátpa jém Jerusalénpɨc pɨxiñt́am con jém it́umiñ.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Cuando yajpa aŋcɨɨjuŋcot yɨ́p tumiñ, jesɨc anɨcpa España. Jesɨc manjoyñasáypa.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Cuando anúc jemɨc ju̱t́ miit́t́a, aŋwɨ̱jo̱doŋ iga tsa̱m tawɨ̱wadayt́ámpa jém tánO̱mi Jesucristo.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Sɨɨp mantɨ̱wɨtam, iga tsa̱m iŋcupɨcpa tánO̱mi Jesucristo y Dios iA̱nama michiit́a jém wɨbɨc tóyooyi, maŋcunucsáypa iga aŋwejpádayt́aamɨ Dios para aɨch con it́u̱mpɨy impɨ̱mi.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Wágaayɨ Dios iga acɨacpud́iñ iga jém d́apɨc icupɨcyajpa Cristo jém naxyucmɨ de Judea d́a wɨa̱p amalwadáy. Ansunpat́im iga jém tantɨ̱wɨtam, jém it́wɨɨp Jerusalén, ipɨctsoŋyajiñ jém xaja jém sɨɨppɨc ananɨgáypa.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Jesɨc siiga Dios ixunpa iga anɨcpa jemɨc, agui amaymáya̱p cuando mánixpa mimicht́am y ajejpat́im con mimicht́am.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Sɨɨp tanJa̱tuŋ Dios, jém tachiipáppɨc jém wɨbɨc jɨ̱xi tána̱namaŋjo̱m, miyo̱xpáttámiñ mimicht́am. Amén.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.