Romanos 10
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI
1 Mantɨ̱wɨtam, tsa̱m ansunpa ána̱namaŋjo̱m, tsa̱m anaŋwejpátpa Dios para jém Israelpɨc pɨxiñt́am iga núcpa ja̱ma cuando cɨacputyajta̱p.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Ɨch anjo̱doŋ iga jeeyaj tsa̱m iwatyajtooba juuts ixunpa Dios, pero d́a iñuntacutɨɨyɨ́ypa t́i ixunpa Dios.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 D́a icutɨɨyɨ́ypa jutsa̱p iwɨ̱tsac jém it́áŋca iga ipɨctsoŋpa Dios. Imétsyajpa tuŋgac manera iga iwɨ̱tsacpa iyaac jém it́áŋca iga wɨa̱iñ iñúc ju̱t́ it́ Dios. Porque d́a iwɨ̱aŋja̱myaj iga icupɨcpa jém Cristo iga iwɨ̱tsagáyiñ Dios jém it́áŋca.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Porque Jesucristo iccupac jém Moisés iŋquímayooyi, iccuyajt́im. Jeeyucmɨ wɨ̱tsagayñeta̱wum it́áŋca it́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp jém Cristo.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Jém Moisés ijaychacne jutsa̱p ichɨ́y tu̱m pɨ̱xiñ sin táŋca. Nɨmpa así: “Siiga tu̱m pɨ̱xiñ capspa iwat it́u̱mpɨy cosa juuts nɨmpa jém aŋquímayooyi, jesɨc asíam ipɨctsoŋpa jém vida.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Pero siiga iŋcupɨcpa Cristo iga miwɨ̱tsagáyiñ Dios jém iñt́áŋca, jesɨc odoy jɨ̱sɨ íña̱namaŋjo̱m: “¿I̱ wɨa̱p iquím sɨŋyucmɨ iga icquetpa jém Cristo?”
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Odoy jɨ̱sɨ: “¿I̱ tɨgɨypa jém mɨjpɨc josjo̱m tsa̱m jojmɨ iga nɨcpa it́op jém Cristo de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp?”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Wɨ̱ jém aŋma̱t́i, jém it́wɨɨp íña̱namaŋjo̱m, jém puttopáppɨc iñjɨpjo̱m, jém ɨchpɨc anaŋmattámpa ju̱t́ quej. Nɨmpa iga jém pɨxiñt́am tienes que icupɨcpa Cristo iga wɨ̱tsagayt́a̱iñ jém it́áŋca.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Siiga iniŋmadáypa jém pɨxiñt́am iga jém Cristo mich íñO̱mi y siiga iŋcupɨcpa íña̱namaŋjo̱m iga Dios icpɨs jém Cristo de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp, jesɨc Dios micɨacputpa.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Porque taŋcupɨcpa jém Cristo tána̱namaŋjo̱m iga Dios tawɨ̱tsagáyiñ jém tantáŋca. Tanaŋmadáypa jém pɨxiñt́am iga taŋcupɨcpa jém Cristo iga tacɨacpud́iñ Dios.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Nɨmpa así jém Dios iŋma̱t́i: “Jém icupɨcneyajwɨɨp jém Cristo d́a nunca ichaaixpa jém Cristo.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Jém Israelpɨc pɨxiñt́am jext́im juuts jém d́apɨc de Israel. Jém tánO̱mi Cristo it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iO̱miyaj. Ichiiba jém wɨbɨc riqueza it́u̱mpɨy jém iwágaypáppɨc.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Porque nɨmpa así jém Dios iŋma̱t́i: “I̱t́am iwágáypa jém tánO̱mi Dios iga icɨacpud́iñ, tienes que icɨacputpa.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 ¿Pero jutsa̱p iwágayyaj Dios iga iyo̱xpád́iñ jém pɨxiñt́am, siiga d́a icupɨcyajpa jém Cristo? ¿Jutsa̱p icupɨcyaj jém Cristo jém pɨxiñt́am siiga d́a queman imatoŋyaj jém Cristo iŋma̱t́i? ¿Jutsa̱p imatoŋyaj jém aŋma̱t́i siiga d́a i̱ iŋmadayyajpa?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 ¿Jutsa̱p iŋmat jém Cristo iŋma̱t́i tu̱m pɨ̱xiñ siiga d́a i̱ icutsatpa? Juuts nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i: “Agui wɨ̱ jém inimiññewɨɨp jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga agui tawɨ̱ixpa Dios.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Pero d́a it́u̱mpɨy iwadáypa caso jém wɨbɨc aŋma̱t́i jém tacɨacputpáppɨc. Juuts nɨmpa jém Isaías: “¿MánO̱mi, i̱ icupɨcpa jém aŋma̱t́i jém ɨchpɨc anaŋmatpa?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Jesɨc quejpa iga jém pɨxiñt́am icupɨcpa jém Cristo siiga imatoŋyajpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i. Imatoŋyajpa siiga i̱ iŋmadáypa jém Cristo iŋma̱t́i.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ɨch manacwácpa. ¿Que d́a imatoŋneyaj jém pɨxiñt́am jém wɨbɨc aŋma̱t́i? Tanjo̱doŋ iga nu̱ma imatoŋneyaj. Nɨmpa así jém Dios iŋma̱t́i:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Sɨɨp e̱ybɨct́im manacwácpa. ¿Que d́a icutɨɨyɨyyaj jém Israelpɨc pɨxiñt́am? Wiñt́i nɨmpa así jém Moisés:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Jesɨc ocmɨ d́a cɨ̱ŋpa jém Isaías iga iŋmadáypa jém Israelpɨc pɨxiñt́am así:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Pero cuando iŋmatpa Dios de jém Israelpɨc pɨxiñt́am, nɨmpa así juuts ijaychacne jém Isaías: “Mu̱ma ja̱ma anaŋwejayt́ɨp jém pɨxiñt́am, jém d́apɨc acupɨcpa, jém d́apɨc iwatyajpa juuts ɨch aŋwɨ̱aŋja̱m.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.