Mateus 24

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesɨc put Jesús ma̱stɨcjo̱m. Iganam nɨcpa, icunúcyaj jém icuyujcɨɨwiñ. Moj iŋquejayyaj Jesús jém wɨbɨc tɨcyaj jém mɨjpɨc ma̱stɨc aŋna̱ca, tsa̱m wɨ̱watne.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Pero Jesús iñɨ́máy:
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jesɨc nɨcyaj jém co̱tsɨcyucmɨ de Olivos. Cuando co̱ñ Jesús, jém icuyujcɨɨwiñ iyamnɨ́mayyajpa:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jesɨc Jesús icutsoŋ. Iñɨ́máy:
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Miñyajpa wa̱t́i jém mɨgoypaap ɨch annɨyi̱mɨ. Nɨmyajpa iga: “Ɨch aCristo.” Imɨgóyayyajpa tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Immatoŋtámpa iga miñpa jém guerra. Waŋpa iga tsa̱m áŋa̱yajpa jém naciónyaj. Pero odoy cɨ̱ŋtaamɨ. Tienes que naspa it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa, pero d́anam núcne jém íŋaŋpɨgam ja̱ma.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Tu̱m nación áŋa̱yajpa con tuŋgac nación. Tu̱m naxyucmɨ áŋa̱yajpa con tuŋgac naxyucmɨ. Miñpa jém mɨjpɨc yuu. Miñpa wa̱t́i jém malopɨc caacuy. Miñpa jém nasyɨɨxi ju̱t́ quej.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Cuando miñpa it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa, yaguiñ tsucumpa jém mɨjpɨc yaacha̱ji.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Jesɨc micɨɨjuŋcottamta̱p jém malopɨc aŋjagooyi icɨɨjo̱m iga mimalwadayt́amta̱p. Miccaatamta̱p. Icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ tsa̱m mijóyixyajpa ɨch aŋcuyucmɨ.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Cuando núcpa jém tiempo, tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am ichacyajpa jém Dios iŋma̱t́i. Algunos iwadáypa atraición jém it́ɨ̱wɨ iga matsta̱iñ. Tsa̱m najóyixyajta̱p.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Miñyajpa jáyaŋ jém mɨgoyyajpaap, nɨ́maŋtaaya̱p iga Dios iŋmat́cɨɨwiñ. Imɨgóyayyajpa tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Tsa̱m jáyaŋa̱p jém malopɨc jɨ̱xi jeeyucmɨ jáyaŋ jém pɨxiñt́am ichacyajpa iga it́oypa jém it́ɨ̱wɨtam.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Pero cɨacputta̱p jém iyaachɨypaap jém yaacha̱ji, jém d́apɨc ichacpa jém Dios iŋma̱t́i hasta jém íŋaŋpɨgam ja̱ma.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Wiñt́i aŋmatta̱p yɨ́p wɨbɨc aŋma̱t́i iga Dios iŋjacpa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Núcpa ju̱t́quej iga jo̱dóŋa̱ta̱iñ jém Dios iŋma̱t́i. Ocmɨ núcpa jém íŋaŋpɨgam ja̱ma.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 ’Jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ jém Daniel ijaychac jém librojo̱m iga miñpa tu̱m aŋjagooyi tsa̱m pɨ̱mi malo, ijóyixpa tanJa̱tuŋ Dios. Miñpa iwat contra jém Dios iŋquímayooyi. Cuando íñix iga miñ i̱t́i jém aŋjagooyi ju̱t́ d́a iwɨ̱aŋja̱m Dios (el que imaypa yɨ́p libro wɨ̱ iga icutɨɨyɨ́yiñ t́i annɨ́máypa),
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 jesɨc miit́t́aŋwɨɨp jém naxyucmɨ de Judea, poyt́aamɨ, nɨctaamɨ jém co̱tsɨgaŋjoj.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Siiga miquímne iñt́ɨcyucmɨ jém tuŋgac piso, jesɨc odoy que̱tɨ iga nɨcpa impɨc iñtraste, pero nɨcsɨm poyi̱mɨ.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Siiga miit́t́a ca̱mjo̱m cuando immatoŋ iga núcneum jém malopɨc aŋjagooyi, jesɨc odoy se̱ttaamɨ iñt́ɨccɨɨm iga miñpa impɨc impuctu̱cu. Jemɨgam tsucumtaamɨ.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Agui uuguyt́im jém yo̱mtam jém ma̱nɨccomcanewɨɨp y jém ictsútspáppɨc jém xuxut́ tsɨ̱xt́am. Porque tsa̱m jáyaŋ yaacha̱ji miñpa.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Aŋwejpáttaamɨ Dios iga odoy mictsɨ́yt́ámiñ jém tiempo de sucsuc ni jém jejcuy ja̱ma cuando mipoyt́ámpa.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Cuando núc yɨ́p malopɨc aŋjagooyi, tsa̱m pɨ̱mi miyaacha̱támpa. D́a nunca oypa tánix jexpɨc yaacha̱ji dende Dios iwat yɨ́p nas. Ni ocmɨ d́a e̱ybɨc tánixpa jexpɨc yaacha̱ji.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Jém tanJa̱tuŋ Dios d́a ijɨ́cpa iga jáypa jém malopɨc aŋjagooyi. Siiga jáypa, d́a i̱ cɨɨputpa, cucaayyajpa it́u̱mpɨy jém icupiŋneyajwɨɨp Dios, jeeyucmɨ d́a ijɨ́cpa iga jáypa jém mɨjpɨc yaacha̱ji.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 ’Siiga i̱ miñɨ́máypa iga: “Mi̱ñɨ aamɨ, yɨɨm it́ jém Cristo”, o tuŋgac miñɨ́máypa: “Nɨ̱gɨ aamɨ jeexɨc it́ jém Cristo”, jesɨc odoy cupɨctaamɨ.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Porque miñyajpa tsa̱m jáyaŋ jém mɨgoyyajpaap. Nɨ́maŋtaaya̱p iga: “Ɨch aCristo”, pero mɨgóypa. Nɨ́maŋtaaya̱p iga: “Ɨch awɨbɨc jém Dios iŋmat́cɨɨwiñ.” Iwatyajpa jém wɨ̱tampɨc seña y jém milagroyaj iga imɨgóyayyajpa jém icupiŋneyajwɨɨp Dios meega wɨa̱p.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Mannɨ́mayñeum wiñt́i t́i miñpa antes que amiñgacpa.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Jeeyucmɨ siiga i̱ miñɨ́máypa iga: “Nɨ̱gɨ aamɨ jém Cristo jém tɨtsɨnaxyucmɨ”, odoy nɨ̱gɨ aamɨ. Siiga nɨmyajpa: “Mi̱ñɨ aamɨ, yɨɨm it́ jém Cristo tu̱m cuartojo̱m aŋnécne”, odoy cupɨ̱cɨ.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Porque cuando ɨch, jém aMiññewɨɨp Sɨŋyucmɨ, amiñgacpa yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc i̱ quej aixyajpa. Juuts quénpa jém majɨywiñ dende aŋnɨɨsa̱umɨ hasta aŋyo̱msa̱umɨ, jesanet́im tsa̱m wɨ̱quejpa cuando amiñgacpa.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ju̱t́ caane tu̱m cawaj jemum aŋtuuma̱yajpa jém nuupu. Jesa̱pt́im tsa̱m wɨ̱quejpa cuando núctooba jém íŋaŋpɨgam ja̱ma.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 ’Jeet́i rato cuando naspa jém yaacha̱ji, píchpa jém ja̱ma icho̱ca y jém po̱ya d́at́im tsocpa. Jém ma̱tsa, jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ, cutɨŋyajpa. Tsa̱m tsɨgoyyajpa it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp jém ma̱tsaaŋjo̱m.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Quejpa jém seña sɨŋyucmɨ iga miñpa jém icutsatnewɨɨp Dios. Tsa̱m wejyajpa it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ cuando iixyajpa iga miñgacpa jém Miññewɨɨp Sɨŋyucmɨ jém ucsaŋjo̱m con jém Dios ipɨ̱mi juuts tu̱m mɨjpɨc aŋjagooyi.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Cutsadayyajta̱p jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am yɨ́p naxyucmɨ. Susta̱p tu̱m suscuy. Agui pɨ̱mi aŋjɨypa iga iŋtuuma̱watpa it́u̱mpɨy jém icupɨŋneyajwɨɨp Dios icuwoyo jém mundo dende sɨŋyucmɨ hasta naxyucmɨ.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 ’Cutɨɨyɨyt́aamɨ yɨ́p ejemplo de jém tsuj. Cuando químpa jém iŋmaañay, jesɨc iñjo̱doŋtam iga núctooba jém cutujcɨ.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Jesa̱pt́im cuando íñixt́ámpa iga naspa it́u̱mpɨy jém mannɨ́mayñewɨɨp iga miñpa, jesɨc iñjo̱doŋtam iga nocojo̱m it́ jém ja̱ma cuando amiñgacpa yɨ́p naxyucmɨ.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nu̱ma mannɨ́máypa, cupacpa it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa antes que caayajpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp jém tiempo.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Cuyajpa jém sɨŋ y jém nas, pero ɨch anaŋma̱t́i d́a nunca cuyajpa.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 ’D́a i̱ ijo̱doŋ júp ja̱ma ni juchɨs hora naspa it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa. D́a ijo̱doŋyaj ni jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am ni d́at́im ijo̱doŋ jém Dios iMa̱nɨc. Icut́um ijo̱doŋ jém tanJa̱tuŋ Dios.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 ’Juutst́im jém tiempo cuando it́ id́ɨc jém Noé, jesa̱pt́im jém tiempo cuando amiñgacpa yɨ́p naxyucmɨ.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Porque wiñɨgam cuando it́ id́ɨc jém Noé, cuando d́anam núcne jém diluvio, jém pɨxiñt́am wícyajpat́im y ucyajpat́im. Aŋcoomɨ́yoyyajpat́im y ichiiyajpat́im iyo̱mma̱nɨctam iga aŋcoomɨyyajpa hasta que núc jém ja̱ma cuando jém Noé tɨgɨy jém mɨjpɨc barcojo̱m.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 D́a icutɨɨyɨyyaj hasta que quím jém nɨ, inicunɨ́gayyaj it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am. Je̱mpɨct́im iñascayajpa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ cuando ɨch, jém aMiññewɨɨp Sɨŋyucmɨ, amiñgacpa yɨ́p naxyucmɨ.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Cuando núctooba jém íŋaŋpɨgam ja̱ma, wagayo̱xayajpa wɨste̱n pɨ̱xiñ ica̱mjo̱m, tu̱m nanɨcta̱p, tu̱m tsacta̱p.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Wɨste̱n yo̱mo wid́oyyajpa tu̱m molinoyucmɨ, tu̱m nanɨcta̱p, tu̱m tsacta̱p.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’It́t́aamɨ al tanto porque d́a iñjo̱doŋtam juchɨs hora miñpa jém íñO̱mi, odoy moŋtaamɨ mimicht́am.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Cutɨɨyɨyt́aamɨ, siiga tu̱m pɨ̱xiñ ijo̱doŋ juchɨs hora núcpa tsuucɨɨm jém númpaap, jesɨc d́a moŋpa iga odoy ijedáyiñ jém it́ɨc jém númpaap.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Jeeyucmɨ mannɨ́máypa, it́t́aamɨ listo porque jém tiempo iga iñjɨ̱spa iga ɨch, jém aMiññewɨɨp Sɨŋyucmɨ, d́a amiñgacpa, jesɨgam amiñpa.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 ’Sɨɨp manaŋquejáypa i̱apaap jém wɨbɨc cabo jém icutɨɨyɨypaap. Jém io̱mi ichacpa iga iŋjaguiñ jém it́yajwɨɨp it́ɨccɨɨm iga icwícyajiñ.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Agui maymay jém cabo siiga sɨ́p iwat juuts ipɨɨmɨyñe jém io̱mi cuando miñgacpa.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Mannɨ́máypa iga jém io̱mi iccámpa jém icabo juuts tu̱m aŋjagooyi iga iŋjacpa it́u̱mpɨy jém iñas y jém icuyo̱xayajpaap.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Pero siiga malo yɨ́p cabo, ijɨ̱spa ia̱namaŋjo̱m iga d́a jobit́ miñgacpa jém io̱mi.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Mojpa imalwadáy tuŋgac jém icuyo̱xapaap jém io̱mi. Tsa̱m wícpa, tsa̱m ucpa con jém tuŋgac uccɨɨwiñ.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Miñgacpa jém cabo io̱mi tu̱m ja̱ma cuando d́a iŋjócne. Miñpa tu̱m hora cuando d́a ijo̱doŋ.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Chiit́a̱p mɨjpɨc castigo con jém malopɨc pɨxiñt́am ju̱t́ tsa̱m wejyajpa, ju̱t́ iñichyajpa it́ɨts.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.