Mateus 22
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NTLH
1 Jesɨc Jesús iŋmatpa tuŋgac más cuento. Nɨmpa:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 —Jém tiempo cuando Dios iŋjacpa jém pɨxiñt́am jex juuts tu̱m rey cuando aŋcoomɨ́ypa ijayma̱nɨc. Jém ija̱tuŋ iwatpa tu̱m mɨjpɨc sɨŋ.
2 — O
3 Cuando yajum iwɨ̱tsac it́u̱mpɨy cosa, icutsat jém icuyo̱xayajpaap iga iŋwejayyajpa jém pɨxiñt́am jém it́ɨ́pneyajwɨɨp. Pero jeeyaj d́a miñt́ooba.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Jesɨc e̱ybɨc icutsat tuŋgac más jém icuyo̱xayajpaap. Iñɨ́máy: “Nɨ́mayya̱jɨ jém antɨ́pneyajwɨɨp iga watneum jém wíccuy. Accaaneta̱wum jém xix y jém borregoyaj jém anacpɨ̱newɨɨp. Sɨɨp it́um listo, miñyajiñ ju̱t́ it́ jém aŋcoomɨ́yóycuy.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 ’Pero jeeyaj d́a iwadáy caso. Tu̱m nɨc ica̱mjo̱m, tu̱m nɨc máymáyooyi.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Tuŋgac imats jém icutsatneyajwɨɨp jém rey, moj imalwadayyaj hasta iccaayaj algunos.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Jesɨc cuando imatoŋ jém rey t́i iñasca jém icuyo̱xayajpaap, tsa̱m pɨ̱mi jóy. Icutsat jém soldado iga accaayajta̱iñ jém accaoyñeyajwɨɨp y iga nooquetta̱iñt́im jém attebet ju̱t́ it́ jém malopɨc pɨxiñt́am.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Jesɨc e̱ybɨc jém rey iñɨ́máy jém icuyo̱xayajpaap: “It́um listo jém aŋcoomɨ́yóycuy, pero jém mojnewɨɨp antɨ́p d́a wɨ̱ iga miñpa.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Jesɨc nɨctaamɨ ju̱t́ aŋwácne jém tuŋ ju̱t́ nasyajpa jáyaŋ jém pɨxiñt́am. Nɨ́mayya̱jɨ it́u̱mpɨy jém impátpáppɨc iga miñyajiñ ju̱t́ it́ jém aŋcoomɨ́yóycuy.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Jesɨc nɨcyaj jém icuyo̱xayajpaap ju̱t́ nasyajpa jáyaŋ jém pɨxiñt́am. Iŋtuuma̱watyajpa it́u̱mpɨy jém ipátneyajwɨɨp, jém malopɨc y jém wɨbɨc. Je̱mpɨgam com jém tɨc ju̱t́ it́ jém aŋcoomɨ́yóycuy.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ’Jesɨc tɨgɨy jém rey iga iámpa jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp. Iix tu̱m pɨ̱xiñ d́a ipɨctsoŋne jém wɨbɨc yoot́i jém iccámaypáppɨc jém rey icuyo̱xapaap para jém sɨŋjo̱m.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Jesɨc jém rey iñɨ́máy jém pɨ̱xiñ: “Amigo, ¿jutsa̱ mu iñt́ɨgɨy yɨɨm y d́a i̱ miccámáy jém wɨbɨc yoot́i para jém aŋcoomɨ́yóycuy?” D́a jɨy jém pɨ̱xiñ.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Jesɨc jém rey iñɨ́máy jém icuyo̱xapaap: “Matstaamɨ yɨ́p pɨ̱xiñ, tsénayt́aamɨ icɨ y ipuy. Cottaamɨ jém piichcɨɨm jém it́wɨɨp aŋsɨ̱cmɨ, ju̱t́ tsa̱m wejyajpa, ju̱t́ iñichyajpa it́ɨts.”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Porque tsa̱m jáyaŋ aŋwejayyajta̱p, pero d́a wa̱t́i cupiŋneyajta̱.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Jesɨc jém fariseoyaj moj ijɨ̱syaj jutsa̱p iquejajwadáy jém Jesús con jeet́im iŋquímayooyi jém iŋquejayñewɨɨp jém pɨxiñt́am.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Jeeyucmɨ icutsatyaj algunos jém fariseoyaj icuyujcɨɨwiñ con algunos jém Herodes ipɨxiñt́am iga iniŋmatyajiñ jém Jesús. Nɨ́mayt́a̱p:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Jesɨc anɨ́maayɨ t́i iñjɨ̱spa: ¿Wɨ̱ iga tanyojpa impuesto jém Romapɨc aŋjagooyi o d́a wɨ̱?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Pero Jesús icutɨɨyɨ́ypa iga tsa̱m iniit́yaj malopɨc jɨ̱xi ia̱namaŋjo̱m. Iñɨ́máy:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Aŋquejaayɨ tu̱m jém tumiñ jém iñyojóycapaap jém impuesto.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Jesɨc mu iix Jesús, icwácpa. Nɨ́mayyajta̱p:
20 e ele perguntou:
21 Nɨmyajpa:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Cuando imatoŋyaj t́i iñɨ́máy Jesús, tsa̱m ipooñaŋja̱myajpa jém miññeyajwɨɨp. Ichacyaj Jesús, nɨcyaj.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Jesɨc jeet́im ja̱ma miñ iámyaj Jesús algunos jém saduceoyaj, jém d́apɨc icupɨcyajpa iga pɨspa jém caaneyajwɨɨp. Jeeyucmɨ miñ icwác Jesús. Nɨmyaj:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Maestro, nɨmpa jém Moisés, siiga caaba tu̱m pɨ̱xiñ y ichacpa iyo̱mo, pero d́a ichac ni tu̱m ima̱nɨc, jesɨc jém pɨ̱xiñ it́ɨ̱wɨ ipɨgáyiñ jém iyo̱mo iga inima̱nɨcwatpa. Jesɨc jém tsɨ̱xi tsɨ́ypa juuts jém caanewɨɨp ima̱nɨc.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 It́ id́ɨc con aɨcht́am siete pɨ̱xiñ tu̱mt́i ija̱tuŋ. Jesɨc yoomɨ́y jém más a̱chpɨc. Ocmɨ ca. D́a ichac ni tu̱m ima̱nɨc. Jesɨc jém ipɨɨtsɨ ipɨc jém ica̱pay.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Iñascat́im je̱mpɨc jém ipɨɨtsɨ y jém tuŋgac jém ijáyuc hasta que icusiete ipɨcyaj jém yo̱mo. Caayaj it́u̱mpɨyyaj.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ocmɨ caat́im mex jém yo̱mo.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Jesɨc cuando Dios icpɨspa it́u̱mpɨy jém caaneyajwɨɨp, ¿juppɨc de jeeyaj tsɨ́ypa juuts jém yo̱mo iwɨd́a̱ya? Porque icusiete iniŋcoomɨyyaj jém yo̱mo.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesɨc Jesús icutsoŋ. Nɨmpa:
29 Jesus respondeu:
30 Cuando acpɨsyajta̱p jém caaneyajwɨɨp, d́am aŋcoomɨyyajpa, d́am napɨcyajta̱p jém pɨxiñt́am con jém yo̱mtam. Tsɨ́yyajpa juuts jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Sɨɨp manaŋquejáypa iga nu̱ma acpɨsyajta̱p jém caaneyajwɨɨp. ¿Que d́a immayñe jém Dios iŋma̱t́i t́i miñɨ́máy Dios? Nɨmpa:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Ɨch jém Abraham aDios, jém Isaac aDios y jém Jacob aDios.” Jesɨc quejpa iga jém tanJa̱tuŋ Dios d́a je jém caanewɨɨp iDios, je jém vivopɨc iDios.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Jesɨc jém miññeyajwɨɨp je̱m agui ipooñaŋja̱myajpa cuando imatoŋyaj jém Jesús iŋquímayooyi.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Cuando jém fariseoyaj ijo̱dóŋa̱yaj iga Jesús d́a icjɨyyaj jém saduceoyaj, jesɨc e̱ybɨc aŋtuuma̱yaj ju̱t́ it́ Jesús.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Tu̱m de jeeyaj, jém maestro de jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi, tsa̱m icutɨ́tstooba jém Jesús. Jesɨc iñɨ́máy:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Maestro, ¿juppɨc jém más mɨjpɨc aŋquímayooyi de jém Moisés iŋquímayooyi?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesús iñɨ́máy:
37 Jesus respondeu:
38 Yɨ́bam jém mɨjpɨc aŋquímayooyi jém wiñt́ipɨc.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Jém tuŋgac aŋquímayooyi jext́im. Nɨmpa: “To̱yɨ jém iñt́ɨ̱wɨ juuts minitoyt́a̱p iñyaac.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Siiga iŋwatpa juuts nɨmpa icuɨstɨc yɨ́p aŋquímayooyi, jesɨc capsum iŋwat it́u̱mpɨy jém aŋquímayooyi jém ichacnewɨɨp jém Moisés y it́u̱mpɨy jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Iganam aŋtuuma̱neyaj je̱m jém fariseoyaj, Jesús icwác.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Iñɨ́máy:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jesús iñɨ́máy:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Jém anJa̱tuŋ Dios iñɨ́máy jém ánO̱mi Cristo:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ¿Pero jutsa̱p ichɨ́y jém Cristo juuts jém David ima̱nɨc, siiga nɨmt́im jém David iga jém Cristo iO̱mi?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Jesɨc d́a i̱ wɨa̱ icutsoŋ jém Jesús. Dende jém ja̱ma d́am i̱ más icwác jém Jesús porque agui cɨ̱ŋyajpa.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.