Mateus 18
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs BKJ
1 Jeet́im ja̱ma icunúcyaj Jesús jém icuyujcɨɨwiñ. Iñɨ́mayyaj:
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Jesɨc Jesús iŋwejáy tu̱m xut́u tsɨ̱xi. Iñɨ́máy:
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Jém tsɨ́ypáppɨc juuts jém más mɨjpɨc aŋjagooyi, je jém nɨmpáppɨc iga d́a t́i wɨa̱p, tsɨ́ypa juuts yɨ́p xut́u tsɨ̱xi.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ iwɨ̱pɨctsoŋpa tu̱m jém ammɨɨchipɨc jém d́apɨc juchaŋ juuts yɨ́p xut́u tsɨ̱xi, awɨ̱pɨctsoŋpat́im aɨch.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 ’Siiga i̱ icwatpa táŋca tu̱m pɨ̱xiñ, jém yaguiñpɨc acupɨcpa aɨch, más wɨ̱ iga cutsénayt́a̱iñ iɨscɨyucmɨ tu̱m mɨjpɨc molino icha iga jiccaiñ lamar ju̱t́ tsa̱m jojmɨ.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Agui uuguyt́im jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ porque siempre it́ jém malopɨc pɨ̱xiñ jém icwatpáppɨc táŋca jém it́ɨ̱wɨtam. Tienes que iñascaaba je̱mpɨc, pero agui uuguyt́im jém pɨ̱xiñ jém icwatpáppɨc táŋca jém it́ɨ̱wɨ.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 ’Siiga iŋcɨ o impuy micwatpa táŋca, jesɨc ja̱cɨ, patsaayɨ. Más wɨ̱ iga mit́ɨgɨypa ju̱t́ it́ jém vida micɨɨt́a̱ca o mipuyt́a̱ca que iga micotta̱p juctjo̱m ju̱t́ d́a nunca píchpa con icuɨstɨc iŋcɨ o icuɨstɨc impuy.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Siiga íñixcuy micwatpa táŋca, jesɨc to̱pɨ jém íñixcuy, patsaayɨ. Más wɨ̱ iga mit́ɨgɨypa ju̱t́ it́ jém vida con tu̱m íñixcuy que iga micotta̱p jém juctjo̱m ju̱t́ d́a nunca píchpa con icuɨstɨc íñixcuy.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 ’Odoy jóyi̱xɨ jém tsɨ̱xt́am y jém yaguiñpɨc icupɨcyajpa ɨch anaŋma̱t́i. Porque cada tu̱mtu̱m de jeeyaj iwatyajpa cuenta jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am, jém it́yajwɨɨp jém tanJa̱tuŋ Dios iwiñjo̱m.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Jeeyucmɨ amiñ sɨŋyucmɨ iga aŋcɨacpud́iñ jém togoyñeyajwɨɨp.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 ’¿T́i miñɨmpa mimicht́am? Siiga tu̱m pɨ̱xiñ iniit́ cien borrego y togoypa tu̱m, ¿jesɨc t́i iwatpa jém io̱mi? Tienes que ipoychacpa jém noventa y nueve. Nɨcpa iméts jém togoyñewɨɨp co̱tsɨgaŋjoj.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Siiga ipátpa jém togoyñewɨɨp, más pɨ̱mi maymáya̱p jém pɨ̱xiñ con jém tu̱m jém ipátnewɨɨp que con jém noventa y nueve jém d́apɨc togoyñe.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Jesa̱pt́im jém tanJa̱tuŋ Dios, jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ, d́a ixunpa iga togoypa ni tu̱m jém xut́upɨc.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 ’Siiga tu̱m iñt́ɨ̱wɨ mimalwadáy, jesɨc nɨ̱gɨ aamɨ iŋcut́um, wogaayɨ iga mimalwadáy. Siiga mimatóŋáypa, jesɨc d́a togoypa jém iñt́ɨ̱wɨ.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Siiga d́a mimatóŋáypa, jesɨc nanɨ̱cɨ tuŋgac jém iñt́ɨ̱wɨ o wɨste̱n iga con wɨste̱n o tucute̱n testigo wɨ̱quejiñ t́i miñɨ́mayñe y t́i iññɨ́máyt́im jém pɨ̱xiñ jém mimalwadayñewɨɨp.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Siiga d́at́im mimatóŋáypa con jém testigo, jesɨc nɨ̱gɨ nɨ́maayɨ it́u̱mpɨy jém Dios ipɨxiñt́am ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa. Pero siiga jém pɨ̱xiñ d́at́im imatóŋáypa it́u̱mpɨy jém Dios ipɨxiñt́am, jesɨc jém pɨ̱xiñ tsɨ́y juuts tu̱m malopɨc pɨ̱xiñ jém d́apɨc icupɨcpa Dios, juuts tu̱m jém ichécpáppɨc impuesto.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 ’Nu̱ma mannɨ́máypa jém d́apɨc iñjɨ́ctámpa iga watta̱p yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc d́at́im i̱ ijɨ́cpa iga watta̱iñ sɨŋyucmɨ. Jém iñjɨ́cpáppɨc iga watta̱iñ yɨ́p naxyucmɨ, jɨ́cta̱pt́im iga watta̱p sɨŋyucmɨ.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’Mannɨ́máypat́im siiga wɨste̱n de mimicht́am yɨ́p naxyucmɨ miit́t́a de acuerdo iga iŋwágayt́ámpa Dios t́it́am iñxunpa, jesɨc michiit́ámpa jém anJa̱tuŋ Dios jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Porque ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj wɨste̱n o tucute̱n jém pɨ̱xiñ ɨch annɨyi̱mɨ je̱mt́im aŋwaganait́yaj jém ampɨxiñt́am.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Jesɨc miñ jém Peto. Icwácpa jém Jesús. Nɨmpa:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesɨc Jesús icutsoŋ. Nɨmpa:
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 ’Cuando iŋjacpa Dios yɨ́p naxyucmɨ, iwatpa juuts tu̱m rey cuando it́oppa icuenta con jém icuyo̱xayajpaap.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Moj it́op icuenta, iŋwejáy tu̱m jém icuyo̱xapaap jém icnucsnewɨɨp diez mil jém tumiñ de plata iñɨ̱yi talento.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Pero jém pɨ̱xiñ d́a wɨa̱p icseedáy jém rey it́umiñ. Jesɨc jém rey ipɨɨmɨ́y iga máyt́a̱iñ jém pɨ̱xiñ con iyo̱mo con ichɨ̱xt́am con it́u̱mpɨy jém iniit́wɨɨp iga icse̱tpa jém tumiñ.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Jesɨc jém pɨ̱xiñ ico̱steeñáy jém rey iwiñjo̱m. Icunucsáypa. Nɨmpa: “Máno̱mi, apoyyaachɨɨyɨ. Manacseedáypa jém iñt́umiñ. Ɨch yajpa manyoj.”
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Jesɨc jém rey tsa̱m iyaachaŋja̱m jém pɨ̱xiñ. Icutsɨgáy, iwadáy perdón iga d́a icseedáy jém it́umiñ.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Cuando put de je̱m, ipát tu̱m icompañero, icuyo̱xa̱pt́im jém rey. Icnucsne jém icompañero cien tumiñ de plata. Jesɨc imats jém pɨ̱xiñ, iŋpenjagáypa iɨscɨ. Nɨmpa: “Acseedaayɨ jém antumiñ jém manacnucsnewɨɨp.”
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Jesɨc jém tuŋgac jém icuyo̱xapaap jém rey, ico̱steeñáy jém pɨ̱xiñ. Moj iwágáy perdón. Nɨmpa: “Apoyyaachɨɨyɨ. Manacseedáypa jém iñt́umiñ jém mannucsayñewɨɨp.”
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Pero jém pɨ̱xiñ jém wadayñeta̱wɨɨp perdón diez mil jém talento, d́a iwadáypa perdón jém icompañero. Icot cárcel hasta icse̱tpa jém tumiñ.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Jesɨc cuando iixyaj t́i iwat jém pɨ̱xiñ, los demás jém icuyo̱xayajpaap jém rey, tsa̱m toy ia̱nama, nɨc iŋmadayyaj jém rey t́i iwat jém pɨ̱xiñ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Jesɨc jém rey e̱ybɨc iŋwejáy jém icuyo̱xapaap. Iñɨ́máy: “Agui mimalo. Ɨch maŋwadáy perdón it́u̱mpɨy jém tumiñ jém manacnucsnewɨɨp iga d́a anácseedáypa porque tsa̱m aŋcunucsáy iga maŋwadáyiñ perdón.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 ¿T́iiga d́a iñyaachaŋja̱m jém iŋcompañero jém inicnucsnewɨɨp uxaŋ tumiñ juuts ɨch manyaachaŋja̱m?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Jesɨc tsa̱m pɨ̱mi jóy jém rey. Icɨɨjuŋcot jém policía icɨɨjo̱m iga yaachwatta̱iñ cárcel hasta que icse̱tpa it́u̱mpɨy jém tumiñ.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Jesɨc Jesús yaj iŋmat jém cuento. Nɨmpa:
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.