Mateus 18

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeet́im ja̱ma icunúcyaj Jesús jém icuyujcɨɨwiñ. Iñɨ́mayyaj:
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Jesɨc Jesús iŋwejáy tu̱m xut́u tsɨ̱xi. Iñɨ́máy:
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Jém tsɨ́ypáppɨc juuts jém más mɨjpɨc aŋjagooyi, je jém nɨmpáppɨc iga d́a t́i wɨa̱p, tsɨ́ypa juuts yɨ́p xut́u tsɨ̱xi.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ iwɨ̱pɨctsoŋpa tu̱m jém ammɨɨchipɨc jém d́apɨc juchaŋ juuts yɨ́p xut́u tsɨ̱xi, awɨ̱pɨctsoŋpat́im aɨch.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 ’Siiga i̱ icwatpa táŋca tu̱m pɨ̱xiñ, jém yaguiñpɨc acupɨcpa aɨch, más wɨ̱ iga cutsénayt́a̱iñ iɨscɨyucmɨ tu̱m mɨjpɨc molino icha iga jiccaiñ lamar ju̱t́ tsa̱m jojmɨ.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Agui uuguyt́im jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ porque siempre it́ jém malopɨc pɨ̱xiñ jém icwatpáppɨc táŋca jém it́ɨ̱wɨtam. Tienes que iñascaaba je̱mpɨc, pero agui uuguyt́im jém pɨ̱xiñ jém icwatpáppɨc táŋca jém it́ɨ̱wɨ.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 ’Siiga iŋcɨ o impuy micwatpa táŋca, jesɨc ja̱cɨ, patsaayɨ. Más wɨ̱ iga mit́ɨgɨypa ju̱t́ it́ jém vida micɨɨt́a̱ca o mipuyt́a̱ca que iga micotta̱p juctjo̱m ju̱t́ d́a nunca píchpa con icuɨstɨc iŋcɨ o icuɨstɨc impuy.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Siiga íñixcuy micwatpa táŋca, jesɨc to̱pɨ jém íñixcuy, patsaayɨ. Más wɨ̱ iga mit́ɨgɨypa ju̱t́ it́ jém vida con tu̱m íñixcuy que iga micotta̱p jém juctjo̱m ju̱t́ d́a nunca píchpa con icuɨstɨc íñixcuy.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 ’Odoy jóyi̱xɨ jém tsɨ̱xt́am y jém yaguiñpɨc icupɨcyajpa ɨch anaŋma̱t́i. Porque cada tu̱mtu̱m de jeeyaj iwatyajpa cuenta jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am, jém it́yajwɨɨp jém tanJa̱tuŋ Dios iwiñjo̱m.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Jeeyucmɨ amiñ sɨŋyucmɨ iga aŋcɨacpud́iñ jém togoyñeyajwɨɨp.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 ’¿T́i miñɨmpa mimicht́am? Siiga tu̱m pɨ̱xiñ iniit́ cien borrego y togoypa tu̱m, ¿jesɨc t́i iwatpa jém io̱mi? Tienes que ipoychacpa jém noventa y nueve. Nɨcpa iméts jém togoyñewɨɨp co̱tsɨgaŋjoj.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Siiga ipátpa jém togoyñewɨɨp, más pɨ̱mi maymáya̱p jém pɨ̱xiñ con jém tu̱m jém ipátnewɨɨp que con jém noventa y nueve jém d́apɨc togoyñe.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Jesa̱pt́im jém tanJa̱tuŋ Dios, jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ, d́a ixunpa iga togoypa ni tu̱m jém xut́upɨc.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 ’Siiga tu̱m iñt́ɨ̱wɨ mimalwadáy, jesɨc nɨ̱gɨ aamɨ iŋcut́um, wogaayɨ iga mimalwadáy. Siiga mimatóŋáypa, jesɨc d́a togoypa jém iñt́ɨ̱wɨ.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Siiga d́a mimatóŋáypa, jesɨc nanɨ̱cɨ tuŋgac jém iñt́ɨ̱wɨ o wɨste̱n iga con wɨste̱n o tucute̱n testigo wɨ̱quejiñ t́i miñɨ́mayñe y t́i iññɨ́máyt́im jém pɨ̱xiñ jém mimalwadayñewɨɨp.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Siiga d́at́im mimatóŋáypa con jém testigo, jesɨc nɨ̱gɨ nɨ́maayɨ it́u̱mpɨy jém Dios ipɨxiñt́am ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa. Pero siiga jém pɨ̱xiñ d́at́im imatóŋáypa it́u̱mpɨy jém Dios ipɨxiñt́am, jesɨc jém pɨ̱xiñ tsɨ́y juuts tu̱m malopɨc pɨ̱xiñ jém d́apɨc icupɨcpa Dios, juuts tu̱m jém ichécpáppɨc impuesto.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 ’Nu̱ma mannɨ́máypa jém d́apɨc iñjɨ́ctámpa iga watta̱p yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc d́at́im i̱ ijɨ́cpa iga watta̱iñ sɨŋyucmɨ. Jém iñjɨ́cpáppɨc iga watta̱iñ yɨ́p naxyucmɨ, jɨ́cta̱pt́im iga watta̱p sɨŋyucmɨ.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’Mannɨ́máypat́im siiga wɨste̱n de mimicht́am yɨ́p naxyucmɨ miit́t́a de acuerdo iga iŋwágayt́ámpa Dios t́it́am iñxunpa, jesɨc michiit́ámpa jém anJa̱tuŋ Dios jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Porque ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj wɨste̱n o tucute̱n jém pɨ̱xiñ ɨch annɨyi̱mɨ je̱mt́im aŋwaganait́yaj jém ampɨxiñt́am.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Jesɨc miñ jém Peto. Icwácpa jém Jesús. Nɨmpa:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jesɨc Jesús icutsoŋ. Nɨmpa:
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 ’Cuando iŋjacpa Dios yɨ́p naxyucmɨ, iwatpa juuts tu̱m rey cuando it́oppa icuenta con jém icuyo̱xayajpaap.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Moj it́op icuenta, iŋwejáy tu̱m jém icuyo̱xapaap jém icnucsnewɨɨp diez mil jém tumiñ de plata iñɨ̱yi talento.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Pero jém pɨ̱xiñ d́a wɨa̱p icseedáy jém rey it́umiñ. Jesɨc jém rey ipɨɨmɨ́y iga máyt́a̱iñ jém pɨ̱xiñ con iyo̱mo con ichɨ̱xt́am con it́u̱mpɨy jém iniit́wɨɨp iga icse̱tpa jém tumiñ.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Jesɨc jém pɨ̱xiñ ico̱steeñáy jém rey iwiñjo̱m. Icunucsáypa. Nɨmpa: “Máno̱mi, apoyyaachɨɨyɨ. Manacseedáypa jém iñt́umiñ. Ɨch yajpa manyoj.”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Jesɨc jém rey tsa̱m iyaachaŋja̱m jém pɨ̱xiñ. Icutsɨgáy, iwadáy perdón iga d́a icseedáy jém it́umiñ.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Cuando put de je̱m, ipát tu̱m icompañero, icuyo̱xa̱pt́im jém rey. Icnucsne jém icompañero cien tumiñ de plata. Jesɨc imats jém pɨ̱xiñ, iŋpenjagáypa iɨscɨ. Nɨmpa: “Acseedaayɨ jém antumiñ jém manacnucsnewɨɨp.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Jesɨc jém tuŋgac jém icuyo̱xapaap jém rey, ico̱steeñáy jém pɨ̱xiñ. Moj iwágáy perdón. Nɨmpa: “Apoyyaachɨɨyɨ. Manacseedáypa jém iñt́umiñ jém mannucsayñewɨɨp.”
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Pero jém pɨ̱xiñ jém wadayñeta̱wɨɨp perdón diez mil jém talento, d́a iwadáypa perdón jém icompañero. Icot cárcel hasta icse̱tpa jém tumiñ.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Jesɨc cuando iixyaj t́i iwat jém pɨ̱xiñ, los demás jém icuyo̱xayajpaap jém rey, tsa̱m toy ia̱nama, nɨc iŋmadayyaj jém rey t́i iwat jém pɨ̱xiñ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Jesɨc jém rey e̱ybɨc iŋwejáy jém icuyo̱xapaap. Iñɨ́máy: “Agui mimalo. Ɨch maŋwadáy perdón it́u̱mpɨy jém tumiñ jém manacnucsnewɨɨp iga d́a anácseedáypa porque tsa̱m aŋcunucsáy iga maŋwadáyiñ perdón.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 ¿T́iiga d́a iñyaachaŋja̱m jém iŋcompañero jém inicnucsnewɨɨp uxaŋ tumiñ juuts ɨch manyaachaŋja̱m?”
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Jesɨc tsa̱m pɨ̱mi jóy jém rey. Icɨɨjuŋcot jém policía icɨɨjo̱m iga yaachwatta̱iñ cárcel hasta que icse̱tpa it́u̱mpɨy jém tumiñ.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Jesɨc Jesús yaj iŋmat jém cuento. Nɨmpa:
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.