Mateus 16

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jém fariseoyaj con jém saduceoyaj miñ iámyaj Jesús iga icutɨ́tsyajpa. Iwágayyajpa Jesús iga iŋquejáyiñ tu̱m sɨŋyucmɨpɨc milagro.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Jesɨc tsuuyt́im cuando agui tsabats jém ucsɨ, agui ucsjo̱m, miñɨmtámpa iga d́a wɨ̱cooma̱p. Mimicht́am tsa̱m minimɨgóyayt́a̱p iñyaac porque iŋcutɨɨyɨyt́ámpa t́i miñpa cuando íñixpa jém ucsɨ, pero d́a wɨa̱p iŋcutɨɨyɨ́y jém seña jém sɨɨppɨc íñixñeta iga miñpa jém íŋaŋpɨgam ja̱ma.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Jém it́yajwɨɨp sɨɨp tsa̱m imalwatyajpa, ichacneyaj jém Dios iŋquímayooyi, tsa̱m iwágayyajpa tu̱m milagro. Pero tu̱m seña no más iwadáypa Dios, jém milagro juuts iñasca jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ jém Jonás.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jesɨc núcyaj jém Jesús icuyujcɨɨwiñ jém laguna aŋwiñt́uc. Jeeyaj ijaamaŋnotyaj jém caxt́ána̱ñi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jesɨc jém icuyujcɨɨwiñ moj nanɨ́mayyajta̱ji entre jeeyaj:
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Pero Jesús ijo̱doŋ t́i sɨ́p ijɨ̱syajpa, iñɨ́máy:
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Que d́a iŋcutɨɨyɨ́ypa, ni d́a iñjɨ̱spa jém cinco caxt́ána̱ñi cuando tanacwícta jém cinco mil pɨxiñt́am? ¿Jute̱n cooŋ impiŋ jém cutsɨ́ywɨɨp?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿Que d́at́im iñjɨ̱spa jém siete caxt́ána̱ñi cuando tanacwícta jém cuatro mil pɨxiñt́am y jute̱n cooŋ impiŋ jém cutsɨ́ywɨɨp?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿T́iiga micht́am d́a iŋcutɨɨyɨyt́a iga d́a je caxt́ána̱ñi sɨ́p mannɨ́máy cuando manaŋmadáypa de jém levadura jém iniit́wɨɨp jém fariseoyaj y jém saduceoyaj?
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Jesɨc icutɨɨyɨyyaj iga d́a nɨmtooba Jesús iga cuidado con levadura jém iniit́wɨɨp jém caxt́ána̱ñi, pero nɨmtooba cuidado con jém fariseoyaj iŋquímayooyi y con jém saduceoyaj iŋquímayooyi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Cuando núc Jesús nocojo̱m jém attebet Cesarea de Filipo, icwácyaj jém icuyujcɨɨwiñ, iñɨ́máy:
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Nɨmyaj jém icuyujcɨɨwiñ:
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 E̱ybɨc jɨypa Jesús, iñɨ́máy:
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Jesɨc jém Ximoj Peto iñɨ́máy:
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém Peto:
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Sɨɨp ɨch mannɨ́máypa iga mich miPeto. Ɨch anacte̱ñpa jém amma̱stɨc yɨ́p tsaayucmɨ. Jém Woccɨɨwiñ ipɨ̱mi d́a wɨa̱p icoñwɨ́y.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Manchiiba jém llave iga tɨgɨyyajiñ jém pɨxiñt́am ju̱t́ iŋjacpa Dios. T́it́am miñɨmpa iga d́a wɨa̱p yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc d́at́im wɨa̱p iwatyaj sɨŋyucmɨ. T́it́am iñjɨ́cpa yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc wɨa̱pt́im iwatyaj sɨŋyucmɨ.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Jesɨc iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ iga: “Odoy i̱ aŋmadaayɨ iga ɨch aCristo.”
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Dende jesɨgam moj iŋmadáy Jesús jém icuyujcɨɨwiñ t́i iñascaaba. Nɨmpa:
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Jesɨc jém Peto iŋwejput Jesús, iwogáy. Nɨmpa:
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Pero ámse̱t Jesús, nɨ́mayt́a̱ jém Peto:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ tsa̱m it́oypa ivida iga it́pa yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc togoypa jém ivida. Pero siiga accaata̱p tu̱m pɨ̱xiñ ɨch aŋcuyucmɨ, jesɨc jém pɨ̱xiñ d́a togoypa ivida, it́pa para siempre.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 D́a t́i cuwatcuy siiga tu̱m pɨ̱xiñ iniit́ it́u̱mpɨy jém wɨbɨc cosa jém it́wɨɨp yɨ́p naxyucmɨ, pero ocmɨ togoypa ia̱nama. Tu̱m pɨ̱xiñ d́a wɨa̱p iyoj con tumiñ iga ipɨctsoŋpa e̱ybɨc jém ia̱nama cuando caaneum.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ɨch, jém aMiññewɨɨp Sɨŋyucmɨ, e̱ybɨc amiñpa con anJa̱tuŋ Dios ipɨ̱mi. Aŋwaganamiñpa jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am. Anyojpa cada tu̱mtu̱m jém pɨ̱xiñ según juuts iwatne jém iyo̱xa̱ji.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nu̱ma, mannɨ́máypa iga algunos de mimicht́am miit́t́aŋwɨɨp yɨɨm d́a micaaba hasta que íñixt́ámpa cuando ampɨctsoŋpa jém anJa̱tuŋ ipɨ̱mi iga anaŋjacpa jém Dios ipɨxiñt́am.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.