Marcos 5

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesɨc ocmɨ Jesús con icuyujcɨɨwiñ núcyaj jém laguna aŋwiñt́uc jém naxyucmɨ de Gadara.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Jesɨc mu iput jém Jesús jém barcojo̱m, ipát tu̱m Gadarapɨc pɨ̱xiñ. Miñ jém pɨ̱xiñ jém camposanto. Imatsne jém mal espíritu.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Jém pɨ̱xiñ d́a i̱pa tɨgaŋjo̱m, nɨcpa i̱t́i jém camposanto. D́a i̱ wɨa̱p ichen jém pɨ̱xiñ ni con cadena.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Wa̱t́cɨy tsénayt́a̱ jém pɨ̱xiñ icɨ y ipuy con cadena, pero siempre ijacpa jém cadena. Iccujagáypa jém tɨ́ŋcuy jém iñuusmatsayñewɨɨp ipuy. Tsa̱m pɨ̱mi malo, d́a i̱ wɨa̱p imanxuwat jém pɨ̱xiñ.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Tsuucɨɨm y sɨŋñi sɨɨba jém pɨ̱xiñ jém camposanto y jém co̱tsɨcjo̱m. Pɨ̱mi aŋwejpa. Tsa̱m naccoowaneta̱ iyaac tsaamɨ.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Jesɨc cuando jém pɨ̱xiñ juumɨnam iix jém Jesús, póyaŋtsucum, miñ ico̱steeñáy jém Jesús iwiñjo̱m.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Jesɨc pɨ̱mi jɨypa jém pɨ̱xiñ. Nɨmpa:
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Je̱mpɨgam nɨmpa jém pɨ̱xiñ porque Jesús iñɨ́máy jém mal espíritu:
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jesɨc Jesús icwác jém pɨ̱xiñ, nɨmpa:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Jém mal espíritu icunucsáy Jesús iga odoy icutsad́iñ tuŋgac lugar.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 It́ id́ɨc je̱m jáyaŋ jém yo̱ya. Wícyajpa nocojo̱m de jém co̱tsɨccɨɨm.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Jesɨc jém mal espíritu icunucsáypa jém Jesús. Nɨ́mayt́a̱:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jesɨc Jesús ijɨ́gáy iga tɨgɨyyaj jém yo̱ya ia̱namaŋjo̱m. Cuando putyajum jém mal espíritu jém pɨ̱xiñ ia̱namaŋjo̱m, nɨc tɨgɨ̱yiyaj jém yo̱ya ia̱namaŋjo̱m. It́yaj je̱m como dos mil yo̱ya. Mu it́ɨgɨyyaj jém mal espíritu, póyaŋtsucumyaj jém yo̱ya. Poyi̱mɨ quetyaj jém tejajyucmɨ. Tɨgɨyyaj jém nɨɨcɨɨm. Yaj jicjiccaiyaj jém yo̱ya.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Jesɨc poyyaj jém pɨxiñt́am jém iwatyajpáppɨc cuenta jém yo̱ya. Tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj. Nɨc iŋmadayyaj jém pɨxiñt́am t́i iñascayaj jém yo̱ya. Nanɨcta̱ jém aŋma̱t́i icuwɨ̱t́i jém attebet Gadara y hasta ju̱t́ nɨcne yo̱xa̱jiyaj. Jesɨc jém pɨxiñt́am miñ iámyaj t́i iñascayaj jém yo̱ya.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Núcyaj ju̱t́ it́ jém Jesús. Iixyaj jém pɨ̱xiñ jém imatsnewɨɨp id́ɨc jém mal espíritu tsa̱m jáyaŋ. Jemum co̱ñ, puctugɨ́yum, jɨ̱xiɨ́yum. Cuando iixyaj jém pɨxiñt́am, tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Jesɨc jém pɨxiñt́am, jém iixñeyajwɨɨp t́i iwat Jesús, moj iŋmadayyaj jém miññeyajwɨɨp t́i iñasca jém pɨ̱xiñ jém imatsnewɨɨp id́ɨc jém mal espíritu y t́i iñasca jém yo̱ya.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Jesɨc jém Gadarapɨc pɨxiñt́am moj iñɨ́mayyaj jém Jesús iga nɨguiñam de je̱m.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 E̱ybɨct́im tɨgɨy Jesús jém barcojo̱m. Jém pɨ̱xiñ, jém iniit́wɨɨp id́ɨc jém mal espíritu, iñɨ́máy jém Jesús:
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Pero Jesús d́a ijɨ́gáy iga nɨcpa it́úŋɨ́y jém pɨ̱xiñ. Nɨmpa Jesús:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Jesɨc jém pɨ̱xiñ nɨc jém naxyucmɨ Decápolis. Moj iŋmadáy jém pɨxiñt́am t́i iwadáy Jesús cuando it́obáy jém mal espíritu. Tsa̱m ipooñaŋja̱myaj it́u̱mpɨy de jeeyaj.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jesɨc se̱t e̱ybɨc Jesús jém laguna aŋwiñt́uc jém barcojo̱m. Cuando núc Jesús jém nɨ aŋna̱ca, jesɨc iŋtuuma̱cayaj tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Jesɨc miñ iám Jesús tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Jairo, tu̱m sinagoga iŋjagooyi. Cuando núc ju̱t́ it́ Jesús, ico̱steeñáy ipuycɨɨm.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Jesɨc jém Jairo pɨ̱mi icunucsáypa jém Jesús. Nɨ́mayt́a̱:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Jesɨc jém Jairo iwagananɨc jém Jesús. Tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am nɨcyajt́im, it́úŋɨyyaj jém Jesús. Tsa̱m icpɨtsɨyyaj.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Jém pɨxiñt́ámaŋjo̱m it́t́im tu̱m yo̱mo mɨmne. Doce a̱mt́ɨy iniit́ jém caacuy iga quetpa iñɨɨpiñ.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Wa̱t́i jém tsóyɨ́yoypaap ichóyɨyt́ɨp, pero tsa̱m iyaachwatne jém yo̱mo. Yajneum iwadáy gasto jém it́umiñ, pero d́a pɨspa. Mást́im pɨ̱mi mɨmne.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Jém yo̱mo imatoŋne iga tsa̱m wɨa̱p icpɨsóy jém Jesús. Jesɨc iganam tsa̱m icpɨtsɨyyajpa Jesús jém pɨxiñt́am, jém yo̱mo icunúc jém Jesús it́uuñiaŋcɨɨm, ichɨgáy jém Jesús iyoot́i.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Nɨmpa jém yo̱mo ijɨ̱xiaŋjo̱m: “Siiga antsɨgáypa iyoot́i con aŋcɨ, jesɨc apɨspa.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Jesɨc jeet́i rato te̱ñ iga quetpa jém iñɨɨpiñ. Ija̱m jém yo̱mo iga pɨsneum.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Jesɨc Jesús icutɨɨyɨ́y iga icpɨs tu̱m mɨmnewɨɨp con ipɨ̱mi, ámse̱t jém pɨxiñt́ámaŋjo̱m, nɨmpa:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Jesɨc jém icuyujcɨɨwiñ iñɨ́máy:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Pero Jesús icuámse̱tpa iga iixiñ i̱ ichɨc.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Jesɨc agui cɨ̱ŋne jém yo̱mo, agui cuetsáypa porque ijo̱doŋ jutsa̱ mu ipɨs. Miñ ico̱steeñáy jém Jesús iwiñjo̱m, iñuumaŋmadáy Jesús t́i iñasca.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Iganam Jesús iniŋmatpa jém yo̱mo, núcyaj algunos jém pɨxiñt́am, miññeyaj jém Jairo it́ɨccɨɨm. Iñɨ́mayyaj jém aŋjagooyi:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Pero Jesús d́a iwadáy caso t́i iñɨ́máy jém miññeyajwɨɨp. Iñɨ́máy jém Jairo:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Jesɨc d́a ijɨ́cpa Jesús iga nɨcpa it́úŋɨyyaj jém pɨxiñt́am. Ininɨc no más Peto, Jacobo, y Xiwan jém Jacobo it́ɨ̱wɨ.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Cuando núcyaj jém sinagoga iŋjagooyi it́ɨccɨɨm, iix Jesús iga tsa̱m it́ bulla, tsa̱m wejyajpa, tsa̱m aŋyácneyaj.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Tɨgɨy tɨcjo̱m jém Jesús, iñɨ́máy jém pɨxiñt́am jém wejyajpáppɨc:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Pero jeeyaj agui ixíccayajpa jém Jesús. Jesɨc Jesús iquebacputyaj it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp jém tɨcjo̱m. Jesɨc iwagananɨcpa Jesús jém wo̱ñi ija̱tuŋ con ia̱pa y jém icuyujcɨɨwiñ. Tɨgɨyyaj jém cuarto ju̱t́ it́ jém wo̱ñi.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jesɨc Jesús imatsáy jém wo̱ñi icɨ, iñɨ́máy jém wo̱ñi:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Jeet́i rato tsucum jém wo̱ñi. Mojum wi̱t́i. Doce ia̱mt́ɨy iniit́. Jém it́yajwɨɨp tsa̱m pɨ̱mi ipooñaŋja̱myaj mu iixyaj t́i iwat Jesús.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Jesɨc Jesús tsa̱m iwɨ̱aŋquím jeeyaj iga odoy i̱ iŋmadáyiñ iga icpɨs jém wo̱ñi. Iñɨ́máyt́im Jesús iga acwícta̱iñ jém wo̱ñi.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.