Marcos 4

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesɨc e̱ybɨct́im moj iŋquejáy Jesús jém pɨxiñt́am jém laguna aŋna̱ca. Aŋtuuma̱neyaj ju̱t́ it́ Jesús tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am. Jeeyucmɨ tɨgɨy tu̱m barcojo̱m, nɨc co̱ñi Jesús iga iŋquejáypa jeeyaj jém tsɨ́yñeyajwɨɨp nɨaŋna̱ca.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Jesɨc Jesús iŋquejáypa jém pɨxiñt́am tsa̱m jáyaŋ wɨ̱tampɨc jɨ̱xi cuentujmɨ. Iŋquejáypa yɨɨmpɨc:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 —Sɨɨp matoŋtaamɨ t́i mannɨ́mayt́ámpa. Tu̱m pɨ̱xiñ nɨc ñi̱pi, nɨc iyɨ̱n jém trigo ipac ica̱mjo̱m.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Mu iyɨ̱n jém pac, actɨŋ uxaŋ jém tuŋjo̱m. Miñyaj jém jon, icútquet.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Actɨŋt́im uxaŋ jém pac tsaaŋjo̱m ju̱t́ d́a i̱ jáyaŋ nas. Jesɨc jicscɨy nay jém pac porque d́a juchaŋ jém nas.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Cuando pijpa ja̱ma, iñoonoca jém xuxut́ planta. Yaj cutɨtsaayi porque d́a t́i̱chɨgɨ́y.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Actɨŋt́im uxaŋ jém pac jém a̱pid́aŋjo̱m. Jicscɨy yón jém a̱pit́, ixamsamca jém xuxut́ planta.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Pero actɨŋt́im jém pac jém wɨbɨc naxyucmɨ. Wɨ̱tɨ́ma̱p. Algunos chióy treinta, algunos chióy sesenta, algunos chióy cien.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Jesɨc nɨmpa Jesús:
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ocmɨ cunɨgayyaj jém pɨxiñt́am. Cuando icut́um tsɨ́y jém Jesús, jém it́yajwɨɨp noco con jém doce icuyujcɨɨwiñ icwácyajpa jém Jesús t́i nɨmtooba jém xut́u cuento.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Dios iwat je̱mpɨc para jém pɨxiñt́am jém d́apɨc ichactooba jém it́áŋca, jesɨc cuando iixyajpa, d́a icutɨɨyɨyyajpa. Cuando imatoŋyajpa, d́at́im ijo̱dóŋa̱yajpa iga odoy ichacyajiñ iga imalwatpa y odoy i̱ iwadáyiñ perdón jém it́áŋca.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jesɨc Jesús iñɨ́máypa jém icuyujcɨɨwiñ:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Jém pɨ̱xiñ jém iñippaap jém pac jex juuts jém pɨ̱xiñ jém iŋmatpaap jém Dios iŋma̱t́i.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Jesɨc cuando ñipta̱p jém Dios iŋma̱t́i algunos jém pɨxiñt́am jex juuts jém pac jém actɨŋnewɨɨp tuŋjo̱m. Imatoŋyajpa jém aŋma̱t́i, pero jém Woccɨɨwiñ miñpa iccáyáy jém aŋma̱t́i jém ñipneta̱wɨɨp jém pɨ̱xiñ ia̱namaŋjo̱m.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Algunos jém pɨxiñt́am jex juuts jém pac jém actɨŋwɨɨp tsaaŋjo̱m. Imatoŋyajpa jém aŋma̱t́i. Agui maymayyaj mu ipɨctsoŋyaj jém Dios iŋma̱t́i.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Jeeyaj como d́a t́i̱chɨgɨ́y, d́a jáypa. Cuando cutɨ́tsta̱p, malwadayt́a̱p jém Dios iŋma̱t́i icuyucmɨ, jesɨc jóypa jém pɨ̱xiñ, ichacpa jém Dios iŋma̱t́i.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Algunos jém pɨxiñt́am jex juuts jém pac jém actɨŋnewɨɨp jém apid́aŋjo̱m. Imatoŋyajpa jém aŋma̱t́i.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Pero jesɨc tsa̱m ijɨ̱spa jém iyo̱xacuy, tsa̱m iwɨ̱aŋja̱m jém tumiñ, tsa̱m icusúnɨ́ypat́im jém d́apɨc wɨ̱ yɨ́p naxyucmɨ. Jesɨc jexpɨc jɨ̱xi ixamsamcaaba jém wɨbɨc aŋma̱t́i. Jém pɨ̱xiñ ichacpa jém Dios iŋma̱t́i, d́a wɨ̱putpa, d́a tɨ́ma̱p.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Pero algunos jém pɨxiñt́am jex juuts jém pac jém actɨŋnewɨɨp jém wɨbɨc naxyucmɨ. Imatoŋyajpa jém Dios iŋma̱t́i, icupɨcyajpa, wɨ̱tɨ́ma̱p. Algunos chióy treinta, algunos chióy sesenta, algunos chióy cien.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jesɨc nɨmt́im Jesús:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Porque quejpa it́u̱mpɨy jém aŋnécnewɨɨp id́ɨc. It́u̱mpɨy jém yamnɨmnewɨɨp, ocmɨ jo̱dóŋa̱ta̱p.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Siiga mit́atsɨgɨyt́a, matoŋtaamɨ t́i mannɨ́máypa.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Jesɨc Jesús iñɨ́máyt́im jém icuyujcɨɨwiñ:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Siiga impɨctsoŋne jém wɨbɨc jɨ̱xi, jesɨc miyo̱xpátpa Dios iga más iŋcutɨɨyɨ́yiñ. Pero jém pɨ̱xiñ jém d́apɨc iwɨ̱aŋja̱m jém wɨbɨc jɨ̱xi, jesɨc Dios iccáyáypa e̱ybɨc jém ijɨ̱xi jém uxaŋpɨc iniit́.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jesɨc nɨmt́im Jesús:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Jesɨc jém pɨ̱xiñ moŋpa y yuspa, tsuucɨɨm y sɨŋñi. Jém pac naypa, mɨja̱p. Pero jém pɨ̱xiñ d́a ijo̱doŋ jutsa̱p iñay ni jutsa̱p imɨja̱.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Jém nas wɨa̱p icmɨja̱ jém ñipñibooyi, d́a tanyo̱xpátpa. Naypa jém pac, yónpa, mɨja̱p, ocmɨ tsampa.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Jesɨc cuando tsamum jém it́ɨm, nɨcpa ipiŋ jém io̱mi porque tsamneum.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jesɨc nɨmt́im Jesús:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Jém wɨbɨc aŋma̱t́i jex juuts tu̱m mostaza ipac ñipta̱p naxyucmɨ. Je jém más xut́upɨc pac que it́u̱mpɨy jém pacyaj.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Jesɨc ñipneum jém pac, yónpa, más mɨja̱p que it́u̱mpɨy jém ñipñibooyiyaj. Iccámpa jém mɨjpɨc iŋcɨs y jém jonyaj nɨcpa i̱t́iyaj jém cuy iŋcɨsyucmɨ, jejyajpa jém icumuŋco̱m.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Con wa̱t́i jém cuento iŋquejáy Jesús jém pɨxiñt́am jém Dios iŋma̱t́i hasta ju̱t́pɨc wɨa̱iñ icutɨɨyɨyyaj.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Jesús iŋmadáy cuentujmɨ it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am. Pero cuando icut́um it́ con jém icuyujcɨɨwiñ, jesɨc iŋmadáy jeeyaj t́i nɨmtooba it́u̱mpɨy jém cuentoyaj.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Jesɨc jeet́im ja̱ma, tsuáŋam, Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Jesɨc Jesús iŋquímyaj jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp. Jém icuyujcɨɨwiñ tɨgɨyyaj barcojo̱m con Jesús. Ininɨcyajpa Jesús jém laguna aŋwiñt́uc. Iwagananɨcyajpat́im tuŋgac jém barcoyaj.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Iganam nɨquiyaj barcojo̱m, moj po̱yi tu̱m sa̱wa tsa̱m pɨ̱mi. Jesɨc pɨ̱mi pooba jém nɨ, tsa̱m pɨ̱mi tɨgɨypa nɨ jém barcojo̱m hasta comtooba.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Moŋpa Jesús jém barco it́utscɨɨm tu̱m colchonyucmɨ. Jém icuyujcɨɨwiñ ichɨcyusyaj, iñɨ́mayyaj:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jesɨc yusum jém Jesús, iñɨ́máy jém sa̱wa iga teeñiñ. Iñɨ́máyt́im jém lamar:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj jém Jesús icuyujcɨɨwiñ. Nanɨ́mayyajta̱p:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.