Marcos 1

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yɨɨmpɨc tsucum jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga tacɨacputtámiñ jém tánO̱mi Jesucristo.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Jém wiñɨcpɨc profeta jém Isaías ijaychacne t́i iñɨ́máy jém tanJa̱tuŋ Dios:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nɨcyajpa jém pɨxiñt́am jém tɨtsɨnaxyucmɨ ju̱t́ d́a t́i id́ɨ́yɨ́y
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jesɨc tu̱m ja̱ma núc jém Xiwan jém tɨtsɨnaxyucmɨ ju̱t́ d́a t́i id́ɨ́yɨ́y iga iŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i y icchiŋpa jém pɨxiñt́am, iñɨ́máypa:
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Jesɨc it́u̱mpɨy jém Judeapɨc pɨxiñt́am con jém Jerusalénpɨc pɨxiñt́am nɨcpa imatoŋyaj jém Xiwan jém acchíŋoypáppɨc. Cuando jém pɨxiñt́am iŋmadayyajpa Dios jém it́áŋca, jém Xiwan icchiŋpa jém río de Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 D́a wɨ̱cuyajne jém Xiwan. Jém iyoot́i tacne con jém camello ipɨc, agui jutsóypa. Jém imɨjpactsencuy tu̱m tsococuero. Icútpa jém a̱wu, iucpa jém jɨmñi chi̱ñu.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Jesɨc jém Xiwan iŋmadáypa jém pɨxiñt́am jém Dios iŋma̱t́i. Nɨmpa:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ɨch manacchiŋtámpa con nɨ, pero jém miñpáppɨc micchiŋtámpa con Dios iA̱nama.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Jesɨc jeet́im tiempo put it́ɨcmɨ jém Jesús jém attebet Nazaret jém naxyucmɨ de Galilea. Jesɨc jém Xiwan icchiŋ Jesús jém río de Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Iganam putpa nɨɨcɨɨm jém Jesús, iix iga áŋáy jém sɨŋ. Quet jém Dios iA̱nama juuts tu̱m cuucu, nu̱mmiñ, núc hasta Jesúsyucmɨ.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Jém it́yajwɨɨp imatoŋyaj tu̱m jɨ̱yi sɨŋyucmɨ. Nɨ́mayt́a̱ jém Jesús:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Jesɨc jeet́i rato jém Dios iA̱nama ininɨc jém Jesús jém tɨtsɨnaxyucmɨ ju̱t́ d́a t́i id́ɨ́yɨ́y.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Nɨc i̱t́i cuarenta ja̱ma jém tɨtsɨnaxyucmɨ ju̱t́ it́yaj jém jɨmñi ani̱matyaj. Jesɨc jém Woccɨɨwiñ miñ icutɨ́ts jém Jesús iga icmalwatpa id́ɨc. Jesɨc ocmɨ miñyaj jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am, icuyo̱xayajpa jém Jesús.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ocmɨ matsta̱ jém Xiwan, pajta̱ cárcel. Iganam pajneta̱ jém Xiwan, nɨc Jesús jém naxyucmɨ de Galilea iga iŋmatpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga núctooba jém ja̱ma iga Dios iŋjacpa yɨ́p naxyucmɨ.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Nɨmpa Jesús:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Cuando naspa Jesús jém laguna aŋna̱ca iñɨ̱yi Galilea, iix jém Ximoj con it́ɨ̱wɨ Anti. Sɨ́p ipatsyaj jém ired jém laguna porque tɨɨpteroyaj.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Jesɨc jeet́i rato ichacyaj ired, nɨc it́úŋɨyyaj jém Jesús.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Jesɨc nɨc Jesús uxaŋ más juumɨ, ipát jém Jacobo, jém Zebedeo ima̱nɨc, con it́ɨ̱wɨ jém Xiwan. It́yaj jém barcojo̱m, sɨ́p iŋtótsyaj ired.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jesɨc jeet́i rato iŋwejáyt́im jeeyaj.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Jesɨc nɨcyaj jém attebet Capernaum. Jeet́im jejcuyja̱ma, tɨgɨy Jesús jém sinagoga. Moj iŋquejáy jém Dios iŋma̱t́i jém pɨxiñt́am.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Jesɨc jeeyaj tsa̱m tɨ̱neaŋjacyaj cuando imatoŋyaj t́i nɨmpa jém Jesús. Porque najɨ́yóypa juuts tu̱m aŋjagooyi d́a juuts jém escribaspɨc maestroyaj.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Jém sinagoga it́ id́ɨc tu̱m pɨ̱xiñ imatsne tu̱m mal espíritu. Pɨ̱mi aŋwejpa, nɨ́mayt́a̱ Jesús:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 —MiJesús miNazaretpɨc, ¿t́iiga ammoogɨ́ypa aɨcht́am? ¿Que miñpa anactogoyt́a? Mánixpɨcpa, mich jém Yucmɨpɨc Dios miMɨɨchi.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jesɨc Jesús iwogáy jém mal espíritu, iñɨ́máy:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jém mal espíritu iccutɨŋ jém pɨ̱xiñ naxyucmɨ. Pɨ̱mi aŋwejpa jém mal espíritu, ocmɨ put.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Pɨ̱mi aŋjécneyaj jém pɨxiñt́am. Moj nacwácyajta̱ji entre jeeyaj:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Jicscɨy waŋpa icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ de Galilea t́i iwatpa jém Jesús.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jesɨc cuando putyaj jém sinagoga jém Jesús con icuyujcɨɨwiñ, nɨcyaj jém Ximoj y Anti it́ɨccɨɨm, iwagananɨcyajt́im jém Jacobo y jém Xiwan.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Mɨmne jém Ximoj imɨɨda̱pa. Tsa̱m pɨ̱mi jawaŋɨ́y. Wo̱ne icheesmɨ. Cuando núc jém Jesús, aŋmadayt́a̱ iga mɨmne jém yo̱mo.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesɨc Jesús icunúc jém yo̱mo, imatsáy icɨ, ijɨ̱ctsucum. Jeet́i rato ichac jém jawaŋ, mojum iwat jém wíccuy iga acwícta̱p Jesús con jém icuyujcɨɨwiñ.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Jesɨc tsuuyɨm cuando tɨgɨyñeum ja̱ma, jém pɨxiñt́am inimíñayyaj Jesús it́u̱mpɨy jém mɨmneyajwɨɨp y jém imatsneyajwɨɨp jém mal espíritu.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 It́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp jém attebet aŋtuuma̱yaj jém Ximoj it́ɨgaŋna̱ca.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesɨc Jesús icpɨs jáyaŋ jém mɨmneyajwɨɨp, jém iniit́yajwɨɨp wa̱t́i jém caacuy. It́opt́im jáyaŋ jém mal espíritu. Pero Jesús d́a ijɨ́gáy iga jɨypa jém mal espíritu porque jeeyaj iixpɨcpa i̱apaap jém Jesús.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Jesɨc tsa̱m tsuuyt́im, piichcɨɨmnam, yus jém Jesús. Put jém tɨgaŋjo̱m, nɨc icut́um tu̱m lugar ju̱t́ d́a i̱ id́ɨ́yɨ́y. Nɨc iŋwejpát Dios.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Jesɨc jém Ximoj con jém icompañeroyaj nɨc icuámyaj jém Jesús.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Jesɨc ipátyaj, iñɨ́mayyaj:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Jesɨc nɨc Jesús it́u̱mpɨy jém attebetyaj icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ de Galilea. Cada attebet najɨ́yóypa Jesús jém sinagoga. It́opt́im jáyaŋ jém mal espíritu.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Jesɨc miñ tu̱m pɨ̱xiñ cupúgayñe iña̱ca, icunúc Jesús. Ico̱steeñáy jém Jesús ipuycɨɨm. Icunucsáypa jém Jesús iga iyo̱xpád́iñ, nɨmpa:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesɨc Jesús tsa̱m iyaachaŋja̱m, ichɨccunúc jém pɨ̱xiñ, iñɨ́máy:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Jesɨc cuando yaj nɨ̱mi Jesús, jeet́i rato ichacum jém lepra caacuy, wɨ̱tsɨ́yum jém iña̱ca.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Jesɨc Jesús iŋquímpa jém pɨ̱xiñ, duro ipɨɨmɨ́y,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 iñɨ́máy:
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pero jém pɨ̱xiñ d́a iwat je̱mpɨc. Nɨc iŋmat ju̱t́quej t́i iwadáy jém Jesús. Jeeyucmɨ d́a wɨa̱p it́ɨgɨy Jesús ni tu̱m attebet ju̱t́ ixt́a̱p porque jém pɨxiñt́am tsa̱m iŋtuuma̱cayajpa. Jesɨc sɨɨba aŋsɨ̱cmɨ ju̱t́ d́a t́i id́ɨ́yɨ́y. Pero miñyajpa jém pɨxiñt́am ju̱t́quej iga iixyajpa jém Jesús.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.