Marcos 15

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesɨc icuqueja̱ma aŋtuuma̱yajpa jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj, con jém wɨd́ayt́am, con jém escribaspɨc maestroyaj y it́u̱mpɨy jém más mɨjpɨc aŋjagooyiyaj, jém Sanhedrín. Moj ijɨ̱syaj t́i wɨa̱p iwatyaj con jém Jesús. Jesɨc ocmɨ ipɨɨmɨyyaj jém ipolicía iga ichenyajiñ jém Jesús y iga nɨguiñ icɨɨjuŋcotyaj jém Pilato icɨɨjo̱m.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Jesɨc jém Pilato icwácpa jém Jesús. Nɨ́mayt́a̱:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Jesɨc jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj iñɨ́mayyaj jém Pilato iga Jesús tsa̱m pɨ̱mi imalwatne.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Jesɨc jém Pilato e̱ybɨct́im icwác jém Jesús. Iñɨ́máy:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Pero jém Jesús d́a t́i más icutsoŋ. Jesɨc jém Pilato tɨ̱neaŋjac porque d́a jɨy jém Jesús.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Jém Pilato iniit́ tu̱m costumbre iga icutsɨgáypa tu̱m preso jém pascuasɨŋ. Icutsɨgáypa jém preso jém icupiŋneyajwɨɨp jém pɨxiñt́am.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Jesɨc it́ id́ɨc cárcel tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Barrabás. Wagapajneyajta̱ con jém rebeldeyaj jém accaoyñeyajwɨɨp cuando ictsucumyajtɨp tu̱m bulla.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Jesɨc aŋtuuma̱yajpa tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am ju̱t́ it́ jém Pilato, mojpa iwágayyaj iga icutsɨgáyiñ tu̱m preso juuts siempre iwatpa.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Jesɨc jém Pilato iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Jém Pilato icutɨɨyɨ́y iga jém pa̱nij aŋjagooyiyaj icɨɨjuŋcotyaj Jesús porque agui icujóyɨyyajpa.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Jesɨc jém pa̱nij aŋjagooyiyaj moj iccujíñayyaj jém pɨxiñt́am. Iñɨ́mayyaj iga iwágáyiñ jém Pilato iga icutsɨgáyiñ jém Barrabás.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Jesɨc jém Pilato e̱ybɨct́im iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Jesɨc e̱ybɨct́im icutsoŋyajpa. Pɨ̱mi jɨyyajpa. Nɨmyajpa:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Jesɨc jém Pilato iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Jesɨc jém Pilato ijɨ̱spa iga iwatpa juuts iwɨ̱aŋja̱myaj jém pɨxiñt́am, icutsɨgáy jém Barrabás. Ipɨɨmɨ́y iga cótsta̱iñ jém Jesús, icɨɨjuŋcot jém soldado icɨɨjo̱m iga cunúnta̱iñ cunusyucmɨ.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Jesɨc nanɨcta̱ Jesús jém palacio iaŋcɨɨm ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj it́u̱mpɨy jém soldado.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Iccámayyaj Jesús tu̱m moradopɨc puctu̱cu. It́agayyaj tu̱m a̱pit́corona, iccámayyaj ico̱bacyucmɨ.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Jesɨc jém soldado moj idioschiyaj jém Jesús juuts tu̱m rey. Nɨmyajpa:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Jesɨc icótsayyajpa Jesús ico̱bac con tu̱m cuy. Ichujcayajpa. Ico̱steeñayyajpa Jesús juuts ijɨ̱syajpa tu̱m dios.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Jesɨc cuando yaj ixaayɨyyaj jém Jesús, accáyayt́a̱ jém moradopɨc puctu̱cu, e̱ybɨct́im accámayt́a̱ jém iyoot́i jém imɨɨchipɨc. Ocmɨ ininɨcyajum jém Jesús iga cunúnta̱iñ cunusyucmɨ.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Jemum na̱xi id́ɨc tu̱m Cirenepɨc pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Ximoj. Jém ima̱nɨctam Alejandro y Rufo. Se̱t́i id́ɨc ica̱mjo̱m. Imatsyaj jém soldado, ipɨɨmɨyyaj iga ininɨgáyiñ jém Jesús icunus.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Nanɨcta̱ Jesús tu̱m lugar iñɨ̱yi Gólgota. Nɨmtooba jém tanaŋmat́i̱mɨ, jém Tsútsco̱bacpaccɨɨm.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Jesɨc chiit́a̱ Jesús jém vino namotneta̱wɨɨp con jém tsoy iñɨ̱yi mirra. Pero d́a iuc.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Jesɨc jém soldado icunúnyaj cunusyucmɨ jém Jesús. Iwégayyaj jém Jesús ipuctu̱cu. Iwatyaj tu̱m sorteo iga iixyajiñ t́it́am ictsɨ́ypa cada tu̱mtu̱m jém soldado iga ininɨcyajpa.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 A las nueve de la mañana micunúnta̱ Jesús cunusyucmɨ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Accámayt́a̱ tu̱m letrero icunusyucmɨ iga quejiñ t́iiga accaata̱ jém Jesús. Jayñeta̱ yɨɨmpɨc: “Jém judíos iRey.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Jeet́im lugar cunúnyajta̱t́im cunusyucmɨ tuŋgac wɨste̱n pɨ̱xiñ, númyajpaap. Páŋayt́a̱ tu̱m jém icunus jém Jesús iŋwɨ̱mɨ y tu̱m iŋna̱ymɨ.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Je̱mpɨgam cupac jém Dios iŋma̱t́i jém jayñeta̱wɨɨp juuts nɨmpa: “Chiit́a̱p castigo jém wɨbɨc pɨ̱xiñ juuts tu̱m criminal.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Jesɨc jém pɨxiñt́am nasyajpa je̱m, imalmalnɨ́mayyajpa jém Jesús. Ixiccayajpa. Iŋwɨ́ŋóyayyajpa con ico̱bac. Nɨmyajpa:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Sɨɨp nacupujta̱jɨ iñyaac. Que̱tɨ iŋcunusyucmɨ.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Jesɨc jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj con jém escribaspɨc maestroyaj tsa̱m ixaayɨyyajpat́im jém Jesús. Moj nanɨ́mayyajta̱ji entre jeeyaj:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Siiga yɨ́bam jém Cristo jém Rey de Israel, quetpa yɨ́pt́i rato jém icunusyucmɨ, jesɨc nu̱ma taŋcupɨctámpa.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Núc cugapja̱ma. Cupiicha̱ icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ. Pɨ̱mi piichɨ hasta las tres de la tarde.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Jesɨc jeet́im hora pɨ̱mi jɨypa jém Jesús. Nɨmpa:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Jesɨc algunos jém it́yajwɨɨp je̱m, cuando imatoŋyaj, nɨmyaj:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Jesɨc tu̱m de jeeyaj poyi̱mɨ nɨc ipɨc tu̱m esponja juuts tu̱m pu̱qui, imuj con jém ta̱mpɨc vino, iccám tu̱m waycuyyucmɨ iga igucpa jém Jesús. Nɨmpa jém pɨ̱xiñ:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jesɨc pɨ̱mi aŋwej jém Jesús, caum.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Jesɨc jém puctuctaañi jém it́wɨɨp jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m teeñaŋsaj dende sɨŋwiñ hasta naxyucmɨ.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Jesɨc jém soldado icapitán jemum te̱ñ ju̱t́ cunúnneta̱ cunusyucmɨ jém Jesús. Mu imatoŋ iga aŋwejpa jém Jesús y iix jutsa̱ mu icca, nɨmpa jém capitán:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Miñyajt́im algunos jém yo̱mtam, tsɨ́yyaj juumɨ, pero iixyaj t́i iñasca jém Jesús. It́ jém Malía Magdalena. It́t́im jém tuŋgac Malía jém segundo Jacobo y José ia̱pa. It́t́im jém yo̱mo jém Salomé.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Yɨ́pyaj yo̱mtam it́úŋɨyyaj Jesús cuando oy i̱t́i jém naxyucmɨ de Galilea. Jemum tsa̱m iyo̱xpátyajpa, icwícyajpa jém Jesús. It́yajt́im je̱m jáyaŋ jém Galileapɨc yo̱mtam jém iwaganamiññewɨɨp Jesús Jerusalén.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Jeet́im ja̱ma jém Israelpɨc pɨxiñt́am iwɨ̱tsacyajpa it́u̱mpɨy cosa para jém jejcuyja̱ma. Jesɨc tsuuyɨm
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi José moj ijɨ̱s iga icquedáypa cunusyucmɨ jém Jesús imɨjta̱y. Arimateapɨc pɨ̱xiñ, tsɨ́y juuts tu̱m mɨjpɨc aŋjagooyi de Israel. Tsa̱m iŋjócpat́im jém tiempo cuando Dios iŋjacpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am. Jesɨc jém José icamamwat ia̱nama, nɨc iám jém Pilato, iwágáypa permiso iga icquedáypa jém Jesús imɨjta̱y.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Jém Pilato iŋjɨ̱sjac siiga nu̱ma caaneum jém Jesús o d́a caane. Jesɨc iŋwejáy jém capitán, icwác siiga nu̱ma caaneum.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Cuando jém capitán nɨmpa iga nu̱ma caaneum, jesɨc jém Pilato ichi permiso jém José iga ininɨgáyiñ jém Jesús imɨjta̱y.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Jesɨc José ijuy tu̱m jo̱mipɨc puctu̱cu, jém lino. Nɨc icquedáy jém Jesús imɨjta̱y, iŋmon con jém jo̱mpuctu̱cu, nɨc icot tu̱m tsaajosjo̱m. Watneta̱ jém tsaajos. Jesɨc ocmɨ jém José iŋjo̱pnúc jém tsaajos con tu̱m mɨjpɨc tsa.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Jém Malía Magdalena con jém tuŋgac Malía, jém José ia̱pa, iixyaj ju̱t́ cumta̱ jém Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.