Marcos 14
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA
1 Togoy wɨsna ja̱ma iga naspa jém pascuasɨŋ cuando cútta̱p jém caxt́ána̱ñi sin levadura. Jesɨc jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj entre jém escribaspɨc maestroyaj imétsyajpa jutsa̱p iyammats jém Jesús iga iccaaba.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Pero algunos jém aŋjagooyiyaj nɨmyajpa:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 It́ id́ɨc Jesús jém attebet Betania jém Ximoj it́ɨccɨɨm, jém cupúgayñewɨɨp id́ɨc iña̱ca. Iganam co̱ñ Jesús jém mesacɨɨm ju̱t́ wícyajpa, tu̱m yo̱mo inimiñ tu̱m tsaafrasco comne de jém wɨbɨc aceite. Naps nardo jém aceite jém tsa̱mpɨc tsoowɨ́y. Jesɨc jém yo̱mo ipo jém frasco, icutecquet jém aceite Jesús ico̱bacyucmɨ.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Pero algunos pɨ̱mi jóy iga iwat je̱mpɨc jém yo̱mo. Nanɨ́mayyajta̱ entre jeeyaj:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Meega tammáypa yɨ́p aceite, ivale más de trescientos tumiñ de plata. Jesɨc wɨa̱p tanyo̱xpát jém yaacha̱yajpaap.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Pero Jesús iñɨ́máy:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Jém yaacha̱yajpaap siempre iŋwaganait́t́ámpa. Wɨa̱p iñyo̱xpátta juchɨs mich iñxunpa. Pero aɨch d́a siempre maŋwaganait́t́ámpa.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Yɨ́p yo̱mo awɨ̱wadáy con jém iniit́wɨɨp. D́anam acaane, pero miñ acutegáy jém wɨbɨc aceite ammɨjta̱yyucmɨ juuts cuando cumta̱p tu̱m tsúts.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Nu̱ma mannɨ́máypa, ju̱t́quej aŋmatta̱p jém wɨbɨc aŋma̱t́i icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ, aŋmatta̱pt́im t́i awadáy yɨ́p yo̱mo iga jém pɨxiñt́am ijɨ̱syajiñ yɨ́p yo̱mo.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Jesɨc jém Judas Iscariote, tu̱m de jém Jesús icuyujcɨɨwiñ, jém docepɨc, nɨc iniŋmat jém pa̱nij aŋjagooyi. Nɨc iwat trato jutsa̱p icɨɨjuŋcot Jesús jém aŋjagooyi icɨɨjo̱m.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Jesɨc agui maymayyaj jém pa̱nij aŋjagooyiyaj cuando ijo̱dóŋa̱ t́iiga miñ jém Judas. Iñɨ́mayyaj iga ichiiyajpa tumiñ jém Judas iga icɨɨjuŋcotpa jém Jesús. Jesɨc jém Judas moj iméts jutsa̱p iwat.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Jesɨc tsucúmum jém sɨŋ iga jém Israelpɨc pɨxiñt́am icútyajpa jém caxt́ána̱ñi jém d́apɨc inii̱ levadura. Jesɨc jém wiñt́ipɨc ja̱ma cuando accaayajta̱p jém xuxut́ borregoyaj para jém pascuasɨŋ, jém Jesús icuyujcɨɨwiñ icwácyaj, iñɨ́mayyaj:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Jesɨc Jesús icutsat Jerusalén wɨste̱n jém icuyujcɨɨwiñ. Iñɨ́máy:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 hasta tɨgɨypa tu̱m tɨcjo̱m. Nɨ́mayt́aamɨ jém tɨc io̱mi iga: “Nɨmpa jém ammaestro: ¿Ju̱t́ it́ jém cuarto ju̱t́ anacnaspa jém pascuasɨŋ con aŋcuyujcɨɨwiñ?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Jesɨc jém tɨc io̱mi miŋquejáypa tu̱m mɨjpɨc cuarto jém yucmɨpɨc piso. Wɨ̱tsacneum jém cuarto. Iniit́um t́it́am tansunpa. Jemɨgam wɨ̱wattaamɨ jém taŋwíccuy iga tasɨ́ŋa̱támpa.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Jesɨc jém wɨste̱n icuyujcɨɨwiñ nɨcyaj jém attebet Jerusalén. Cuando núcyaj jemɨc, ipát jém tɨc juuts iñɨ́mayñe jém Jesús. Jesɨc jém cuarto iwatyaj jém wíccuy iga icnasyajpa jém pascuasɨŋ.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Jesɨc tsuuya̱wum i̱t́i, núcyaj Jesús con jém doce icuyujcɨɨwiñ.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Jesɨc iganam sɨ́p iwícyaj, nɨmpa jém Jesús:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Jesɨc tsa̱m aŋyácyaj jém Jesús icuyujcɨɨwiñ. Cada tu̱mtu̱m moj icwácyaj jém Jesús. Nɨmyajpa:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ɨch jém aMiññewɨɨp Sɨŋyucmɨ, tienes que accaata̱p juuts nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i. Pero agui uuguyt́im jém pɨ̱xiñ jém acɨɨjuŋcotpaap. Más wɨ̱ meega d́a id́ɨc nay jém pɨ̱xiñ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Jesɨc iganam wícyajpa, jém Jesús imatspɨc tu̱m caxt́ána̱ñi. Cuando yaj iŋwejpát Dios, iwéc jém caxt́ána̱ñi, ichi jém icuyujcɨɨwiñ, iñɨ́máy:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ocmɨ ipɨc tu̱m copa jém uvas iñɨ. Cuando yaj iŋwejpát Dios, ichi jeeyaj. Iucyaj it́u̱mpɨyyaj.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Nu̱ma mannɨ́máypa, d́a e̱ybɨc ánucpa jém uvas iñɨ hasta que núcpa jém ja̱ma iga ánucpa jém jo̱mipɨc vino ju̱t́ iŋjacpa Dios.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Jesɨc yaj iwanyaj tu̱m wa̱ñi, nɨcyaj jém co̱tsɨcyucmɨ iñɨ̱yi Olivos.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesɨc iñɨ́máy Jesús jém icuyujcɨɨwiñ:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Pero ocmɨ cuando apɨspa, jesɨc aŋjagoyñeeba annɨc jém naxyucmɨ de Galilea.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Jesɨc jém Peto iñɨ́máy jém Jesús:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém Peto:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pero jém Peto duro iñɨ́máy:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Jesɨc núcyaj tu̱m lugar iñɨ̱yi Getsemaní. Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Jesɨc Jesús ininɨc jém Peto, Jacobo, y Xiwan uxaŋ más juumɨ. Tsa̱m pɨ̱mi aŋyácne jém Jesús, tsa̱m ijɨ̱spa ia̱namaŋjo̱m t́i iñascaaba.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém tucute̱n icuyujcɨɨwiñ:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jesɨc nɨc icut́um Jesús uxaŋ más juumɨ. Tocsne actɨŋ naxyucmɨ. Moj iŋwejpát Dios. Iwágáy siiga wɨa̱p, iga odoy ijɨ́guiñ iga iñascaaba jém mɨjpɨc yaacha̱ji, jém sɨɨppɨc ictsɨ́y.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Nɨmpa Jesús:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ocmɨ se̱t e̱ybɨc Jesús ju̱t́ ichac jém tucute̱n icuyujcɨɨwiñ. Moŋyajpa. Iñɨ́máy jém Peto:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Odoy moŋtaamɨ, nawattamta̱jɨ cuenta. Aŋwejpáttaamɨ Dios iga odoy i̱ wɨa̱iñ micutɨ́tsta iga micmalwattámpa. Nu̱ma jém íña̱nama iwattooba juuts ixunpa Dios, pero jém immɨjta̱y d́a iwɨ̱aŋja̱m.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesɨc e̱ybɨct́im nɨc iŋwejpát Dios con jeet́im aŋma̱t́i.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Jesɨc cuando se̱t Jesús ju̱t́ it́ jém icuyujcɨɨwiñ, e̱ybɨct́im moŋyajpa porque tsa̱m pɨ̱mi moŋtooba. D́a tojtooba jém iixcuy. D́a icutɨɨyɨ́ypa ju̱t́pɨc icutsoŋpa jém Jesús.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jesɨc tres vecesam se̱tpa Jesús ju̱t́ it́ jém icuyujcɨɨwiñ. Ipátt́im ju̱t́ moŋyajpa. Nɨmpa Jesús:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tsucumtaamɨ, tanɨctámpam. Sɨɨp miñpa jém acɨɨjuŋcotpaap.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesɨc jeet́i rato iganam jɨypa ixɨ jém Jesús, núc jém Judas jém it́wɨɨp id́ɨc con jém doce icuyujcɨɨwiñ. Iwaganamiñyajpa tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am. Inimiñyajpa espada y jém cuy para cótsóypa. Icutsatyaj jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj con jém escribaspɨc maestroyaj y jém wɨd́ayt́am.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Jém Judas, jém icɨɨjuŋcotpaap Jesús, iwadáy jém pɨxiñt́am tu̱m seña. Iñɨ́máy:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Jesɨc cuando núc jém Judas ju̱t́ it́ Jesús, icunúc, iñɨ́máy:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Jesɨc matsta̱ Jesús, nanɨcta̱ preso.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Pero tu̱m pɨ̱xiñ, jém iwaganait́wɨɨp Jesús, it́op jém espada, it́ɨŋquímáy it́a̱tsɨc jém co̱bacpɨc pa̱nij imozo.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Cada ja̱ma jáy accuyujooyi ma̱stɨcjo̱m y d́a nunca ammatsta. Pero sɨɨp micht́am je̱mpɨgam iŋwatta iga cupaguiñ jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́ jayñeta̱.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Jesɨc it́u̱mpɨy jém icuyujcɨɨwiñ ichacyaj icut́um, cupóyayyaj.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Pero tu̱m wo̱ñjaychɨ̱xi it́úŋɨ́ypa jém Jesús. Naŋmonneta̱ con tu̱m manta. Matsta̱t́im jém wo̱ñjaychɨ̱xi.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Pero ichac jém iŋmónóycuy, icusɨ̱cɨ poy.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Jesɨc nanɨcta̱ Jesús ju̱t́ it́ jém co̱bacpɨc pa̱nij aŋjagooyi. Jemum aŋtuuma̱yaj jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj, con jém wɨd́ayt́am y con jém escribaspɨc maestroyaj.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Jém Peto ijuumacpoyñe jém Jesús. Jesɨc núct́im mex je jém co̱bacpɨc pa̱nij it́ɨccɨɨm. Iwaganaco̱ñ jém policía aŋcɨɨm. Sampa jém Peto con jeeyaj jém juctɨcɨɨm.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Jesɨc jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj con jém más mɨjpɨc aŋjagooyiyaj, jém Sanhedrín, imétsyajpa tu̱m icumɨgoypaap Jesús iga accaata̱iñ. Pero d́a ipádáy jém it́áŋca.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Tsa̱m wa̱t́i jém testigo icumɨgóypa jém Jesús, pero jeeyaj d́a tu̱mt́ia̱ jém iŋma̱t́iyaj.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Algunos jém pɨxiñt́am te̱ñchucum iga icumɨgóypa jém Jesús. Nɨmyaj:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Ammatoŋta yɨ́p pɨ̱xiñ iga nɨmpa: “Ɨch ammɨswatpa yɨ́p mɨjpɨc ma̱stɨc jém watneta̱wɨɨp cɨɨmɨ, jesɨc tucunaja̱ma ɨch aŋwatpa tuŋgac ma̱stɨc jém d́apɨc watne cɨɨmɨ.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Pero jém pɨxiñt́am d́at́im tu̱mt́ia̱ jém iŋma̱t́i.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Jesɨc te̱ñchucum jém co̱bacpɨc pa̱nij jém pɨxiñt́am aŋcucmɨ. Icwácpa jém Jesús. Iñɨ́máypa:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Pero jém Jesús d́a jɨypa. D́a t́i icutsoŋpa. Jesɨc e̱ybɨc jém pa̱nij aŋjagooyi icwác jém Jesús. Iñɨ́máy:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesɨc Jesús icutsoŋ. Iñɨ́máy:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Jesɨc jém co̱bacpɨc pa̱nij ichobɨychíccujac iyoot́i iga agui jóyñe. Nɨmpa:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Mimicht́am immatoŋneta iga tsa̱m icujɨypa tanDios. ¿Jesɨc t́i iñjɨ̱stámpa? ¿Jup castigo tanchiiba?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Jesɨc algunos moj ichujcayaj jém Jesús. Iŋmónayyaj iixcuy. Moj ixoŋyaj. Nɨ́mayt́a̱ Jesús:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Jém Peto tsɨ́y naxwiñ, tsɨ́y aŋcɨɨm. Miñ tu̱m yo̱mo, jém pa̱nij aŋjagooyi imozo.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Mu iix iga sampa jém Peto, jesɨc jém yo̱mo iámmats, iñɨ́máy:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Jesɨc jém Peto iŋnécpa. Nɨmpa:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Jém yo̱mo e̱ybɨct́im agui iámpa jém Peto, moj iñɨ́máy jém it́yajwɨɨp je̱m:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pero e̱ybɨct́im iŋnéc jém Peto iga d́a iixpɨcpa jém Jesús. Jesɨc ocmɨ tuŋgagam pɨ̱xiñ nɨmpa:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Jesɨc jém Peto pɨ̱mi jóyñe. Moj malmaljɨ̱yi. Nɨmpa:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Jesɨc jeet́i rato e̱ybɨc aŋwej jém ca̱yu. Jém Peto ijɨ̱s t́i iñɨ́máy jém Jesús iga: “Antes que wɨscɨy aŋwejpa jém ca̱yu, mimich anaŋnécpa túccɨy iga d́a ánixpɨcpa.” Cuando ijɨ̱s jém Peto t́i iñɨ́máy jém Jesús, moj we̱ji.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.