Marcos 13

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesɨc iganam putyaj Jesús jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m con icuyujcɨɨwiñ, tu̱m jém icuyujcɨɨwiñ iñɨ́máy:
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Nɨcyaj Jesús con icuyujcɨɨwiñ jém co̱tsɨcyucmɨ de Olivos. Jemum co̱ñyaj jém mɨjpɨc ma̱stɨc iñu̱ma, jém pacus aŋwiñt́uc. Jesɨc jém Peto, jém Jacobo, jém Xiwan y jém Anti icunúcyaj jém Jesús. Iyámacwácyajpa:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —¿Anɨ́mayt́aamɨ juchɨs naspa yɨ́pyaj cosa? ¿Jup seña tánixt́ámpa cuando naspa it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa?
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesɨc Jesús moj iñɨ́máy jeeyaj:
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Miñyajpa wa̱t́i jém mɨgoyyajpaap ɨch annɨyi̱mɨ. Nɨmyajpa iga: “Ɨch aCristo.” Imɨgóyayyajpa tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 ’Jesɨc cuando immatoŋtámpa iga it́ jém guerra y waŋpa iga tsa̱m áŋa̱yajpa jém naciónyaj, odoy cɨ̱ŋtaamɨ; tienes que naspa it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa, pero d́anam núcne jém íŋaŋpɨgam ja̱ma.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Tu̱m nación áŋa̱yajpa con tuŋgac nación. Tu̱m naxyucmɨ áŋa̱yajpa con tuŋgac naxyucmɨ. Miñpa jém nasyɨɨxi ju̱t́quej. Miñpat́im jém mɨjtampɨc yuu. Tsa̱m cujíñayyajpa jém pɨxiñt́am. Cuando íñixt́ámpa it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa, iñjo̱doŋtam iga tsucumneum jém mɨjpɨc yaacha̱ji.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 ’Cuando mojpa íñixt́a it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa, nawattamta̱jɨ cuenta. Mimatstamta̱p, mininɨctamta̱p ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Sanhedrín iga micɨɨpiŋta̱p. Mininɨctamta̱p jém sinagoga iga micótstamta̱p. Ɨch aŋcuyucmɨ mininɨctamta̱p jém gobernador iwiñjo̱m y hasta jém rey iwiñjo̱m. Jesɨc je̱mpɨgam inicjo̱dóŋa̱p jeeyaj ɨch anaŋma̱t́i.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Antes que núcpa jém íŋaŋpɨgam ja̱ma, tienes que aŋmatta̱p jém wɨbɨc aŋma̱t́i icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Cuando mininɨctamta̱p jém aŋjagooyicɨɨm, antes que miñúctámpa, odoy jɨ̱sɨ jutsa̱p iŋcutsoŋ jém aŋjagooyiyaj. Aŋmadaayɨ juuts miñɨ́máy Dios jeet́i rato porque d́a mich iñjɨ̱xquiimi. Dios iA̱nama michiiba jém aŋma̱t́i.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Algunos jém pɨxiñt́am icɨɨjuŋcotpa jém iñuntatɨ̱wɨ jém aŋjagooyicɨɨm iga accaata̱iñ. Tu̱m pɨ̱xiñ icɨɨjuŋcotpa jém ima̱nɨc jém aŋjagooyicɨɨm iga accaata̱iñ. Algunos jém tsɨ̱xt́am ijóyixyajpa jém ija̱tuŋ o ia̱pa hasta icɨɨjuŋcotyajpa jém aŋjagooyicɨɨm iga accaayajta̱iñ.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 It́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am tsa̱m mijóyixt́ámpa ɨch aŋcuyucmɨ. Pero siiga d́a iñchactámpa jém Dios iŋma̱t́i y siiga iñyaachɨ́ypa cuando mimalwadayt́amta̱p, jesɨc Dios micɨacputtámpa.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Jém wiñɨcpɨc profeta, jém Daniel, ijaychac jém librojo̱m iga miñpa tu̱m aŋjagooyi tsa̱m pɨ̱mi malo, tsa̱m ijóyixpa tanJa̱tuŋ Dios. Miñpa iwat contra jém Dios iŋquímayooyi. Cuando íñixpa iga miñpa i̱t́i jém aŋjagooyi ju̱t́ d́a iwɨ̱aŋja̱m Dios (el que imaypa yɨ́p libro wɨ̱ iga icutɨɨyɨ́yiñ t́i annɨ́máypa), jesɨc miit́t́aŋwɨɨp jém naxyucmɨ de Judea, poyt́aamɨ, nɨctaamɨ co̱tsɨgaŋjo̱m.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Siiga miquímne iñt́ɨcyucmɨ jém tuŋgac piso, jesɨc odoy que̱tɨ iga nɨcpa impɨc iñtraste, pero nɨcsɨm poyi̱mɨ.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Siiga miit́t́a ca̱mjo̱m cuando immatoŋ iga núcneum jém malopɨc aŋjagooyi, jesɨc odoy se̱ttaamɨ iñt́ɨccɨɨm iga miñpa impɨc impuctu̱cu. Jemɨgam tsucumtaamɨ.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Agui uuguyt́im jém yo̱mtam jém ma̱nɨccomcaneyajwɨɨp y jém ictsútsyajpaap jém xuxut́ tsɨ̱xt́am. Porque tsa̱m jáyaŋ yaacha̱ji miñpa.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Aŋwejpáttaamɨ Dios iga odoy mictsɨ́yt́ámiñ jém tiempo de sucsuc cuando mipoyt́ámpa.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Cuando núcpa jém malopɨc aŋjagooyi, tsa̱m pɨ̱mi miyaacha̱támpa. D́a nunca oypa tánix jexpɨc yaacha̱ji dende Dios iwat yɨ́p mundo. Ni ocmɨ d́a e̱ybɨc tánixpa jexpɨc yaacha̱ji.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Jém tanJa̱tuŋ Dios d́a ijɨ́cpa iga jáypa jém malopɨc aŋjagooyi. Siiga jáypa, d́a i̱ cɨɨputpa, cucaayyajpa it́u̱mpɨy jém icupiŋneyajwɨɨp Dios. Jeeyucmɨ d́a ijɨ́cpa iga jáypa jém malopɨc aŋjagooyi.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 ’Siiga i̱ miñɨ́máypa iga: “Mi̱ñɨ aamɨ, yɨɨm it́ jém Cristo”, o tuŋgac miñɨ́máypa iga: “Nɨ̱gɨ aamɨ, jeexɨc it́ jém Cristo”, jesɨc odoy cupɨctaamɨ.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Porque miñyajpa tsa̱m jáyaŋ jém mɨgoypaap. Nɨ́maŋtaaya̱p iga je jém Cristo, pero mɨgóypa. Nɨ́maŋtaaya̱p iga je jém wɨbɨc profeta. Iwatyajpa jém wɨ̱tampɨc seña y jém milagroyaj iga meega wɨa̱p imɨgóyayyajpa jém icupiŋneyajwɨɨp Dios.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Jesɨc mimicht́am nawattamta̱jɨ cuenta porque mannɨ́mayñe t́i miñpa antes que núcpa jém ja̱ma.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 ’Jesɨc jém tiempo cuando nasum jém yaacha̱ji, píchpa jém ja̱ma icho̱ca. Jém po̱ya d́at́im tsocpa.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Jém ma̱tsa jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ, cutɨŋyajpa. Tsa̱m tsɨgóypa it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp jém ma̱tsaaŋjo̱m.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Cuando nasum it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa, jesɨc it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iixyajpa jém Miññewɨɨp Sɨŋyucmɨ cuando miñgacpa yɨ́p naxyucmɨ. Miñpa ucsaŋjo̱m. Miñpa juuts tu̱m mɨjpɨc aŋjagooyi con Dios ipɨ̱mi.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Cutsadayt́a̱p jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am icuwoyo yɨ́p naxyucmɨ iga iŋtuuma̱watyajiñ it́u̱mpɨy jém icupiŋneyajwɨɨp Dios. Nɨcyajpa hasta jém más juumɨpɨc tɨgaŋjoj iga iŋtuuma̱watyajpa it́u̱mpɨy jém ampɨxiñt́am dende sɨŋyucmɨ hasta naxyucmɨ.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 ’Cutɨɨyɨyt́aamɨ yɨ́p ejemplo de jém tsuj. Cuando químpa jém iŋmaañay, jesɨc tanjo̱doŋ iga nocojo̱m miñpa jém cutujcɨ.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Jesa̱pt́im cuando íñixt́ámpa iga naspa jém mannɨ́mayñewɨɨp, jesɨc iñjo̱doŋtam iga nocojo̱m it́ jém íŋaŋpɨc ja̱ma cuando amiñgacpa yɨ́p naxyucmɨ.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Nu̱ma, mannɨ́máypa, it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa naspa antes que caayajpa jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ cuando mojpa mi̱ñi it́u̱mpɨy yɨ́pyaj seña.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Cuyajpa jém sɨŋ y jém nas, pero ɨch anaŋma̱t́i d́a nunca cuyajpa.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 ’D́a i̱ ijo̱doŋ jup ja̱ma ni juchɨs hora núcpa it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa. D́a ijo̱doŋyaj ni jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am ni d́at́im ijo̱doŋ jém Dios iMa̱nɨc. Icut́um ijo̱doŋ jém tanJa̱tuŋ Dios.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 ’Nawattamta̱jɨ cuenta, it́t́aamɨ al tanto, seguido aŋwejpáttaamɨ Dios porque d́a iñjo̱doŋtam juchɨs núcpa jém íŋaŋpɨc ja̱ma.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Cuando núcpa jém ja̱ma jext́im juuts tu̱m pɨ̱xiñ cuando nɨcne jo̱yi juumɨ. Ichacpa it́ɨc con algunos jém imozoyaj iga iwadáyiñ cuenta. Iŋquímtsacpa jém imozoyaj. Cada tu̱mtu̱m ichi iyo̱xacuy. Ichac tu̱m iga iwatpa cuenta jém puerta. Iñɨ́máy iga id́iñ al tanto.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Mannɨ́mayt́ámpat́im mimicht́am, it́t́aamɨ al tanto porque d́a iñjo̱doŋtam juchɨs hora amiñpa, siiga amiñpa cuando jocpiicha̱bam, o cugaptsu, o cuando aŋwejpa jém ca̱yu, o hasta cuque̱jacɨɨm.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Jesɨc aŋjóctaamɨ iga odoy maŋcupiichcɨɨyt́ámiñ cuando amiñgacpa.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Sɨɨp anaŋmadáypa it́u̱mpɨy pɨxiñt́am juuts mannɨ́mayñeta mimicht́am iga it́yajiñ al tanto.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.