Lucas 5
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC
1 Jesɨc tu̱m ja̱ma oy iŋmat Jesús jém Dios iŋma̱t́i tu̱m laguna aŋna̱ca. Jém laguna iñɨ̱yi Genesaret. Tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am y yo̱mtam miñ imatoŋyaj hasta nacpɨtsɨyyajta̱p.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesɨc Jesús iix wɨste̱n barco playa aŋna̱ca. Putneyaj io̱mi. Icheeyajpa jém ired nɨaŋna̱ca.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jesɨc núc Jesús ju̱t́ it́ jém barco, quím barcoyucmɨ. Imɨɨchi jém Peto. Jesɨc Jesús iñɨ́máy iga icnɨguiñ uxaŋ jojmɨ jém ibarco. Jesɨc co̱ñ Jesús jém barcoyucmɨ. Moj iŋquejáy jém pɨxiñt́am jém Dios iŋma̱t́i.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Cuando yajum najɨ́yooyi, iñɨ́máy jém Peto:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Jém Peto iñɨ́máy:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Jesɨc mu icotum jém ired, imatsyaj tsa̱m jáyaŋ tɨɨpɨ hasta jactɨp jém ired.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Jesɨc jém Peto iwadáy seña jém it́ɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp jém tuŋgac barcojo̱m iga míñiñ iyo̱xpát. Jesɨc miñyaj, icucomyaj icuɨstɨc jém barco hasta cumoŋtooba.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Mu iix, jém Peto ico̱steeñáy jém Jesús ipuycɨɨm, iñɨ́máy:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Jém Peto con jém it́yajwɨɨp ibarcojo̱m agui ámaŋjacyaj iga imatsyaj tsa̱m jáyaŋ jém tɨɨpɨ.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Agui ámaŋjacyajt́im jém it́yajwɨɨp jém tuŋgac barcojo̱m, jém Jacobo con jém Xiwan, jém Zebedeo ima̱nɨctam. Jeeyaj iwaganayo̱xayajpa jém Peto. Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém Peto:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Jesɨc ininɨcyaj ibarco nɨaŋna̱ca. Ichacyaj it́u̱mpɨy jém iniit́wɨɨp. Nɨc it́úŋɨyyaj jém Jesús.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Cuando it́ Jesús jém tuŋgac attebet, ictsɨ́y tu̱m pɨ̱xiñ tsa̱m cupúgayñe iña̱ca. Mu iix Jesús, jém pɨ̱xiñ ico̱steeñáy ipuycɨɨm. Icunucsáypa iga icpɨxiñ. Nɨ́mayt́a̱:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jesɨc Jesús ichɨccunúc jém pɨ̱xiñ, iñɨ́máy:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨ̱xiñ:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Pero ju̱t́quej waŋpa iga acpɨsóypa jém Jesús. Aŋtuuma̱yajpa tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am iga imatoŋyajpa jém Jesús iŋmadayooyi. Miñyaj jém mɨmneyajwɨɨp iga acpɨsyajta̱iñ.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Pero put Jesús jém attebet, nɨc icut́um ju̱t́ d́a t́i id́ɨ́yɨ́y iga iŋwejpátpa Dios.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Jesɨc tu̱m ja̱ma cuando accuyujóypa Jesús, co̱ñyajt́im je̱m jém fariseoyaj con jém maestroyaj de jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi. Jeeyaj miñyaj de it́u̱mpɨy jém tɨgaŋjojyaj de jém naxyucmɨ de Galilea y Judea. Miñyajt́im de jém attebet Jerusalén. Jém Jesús tsa̱m iniit́ jém Dios ipɨ̱mi. Wɨa̱p icpɨs jém mɨmneyajwɨɨp.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Jesɨc núcyaj jute̱n jém pɨ̱xiñ, icópneyaj tseesyucmɨ tu̱m pɨ̱xiñ tsa̱m mɨmne. Tusacane icumu̱ma, d́a tsɨgóypa. Tɨgɨyt́ooba id́ɨc jém tɨcjo̱m iga iámpa jém Jesús.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Pero d́a ipátyaj ju̱t́ wɨa̱p it́ɨgɨy porque tsa̱m it́ñɨ̱m. Jesɨc químyaj jém tɨcyucmɨ, ijetyaj jém tɨc iñecxi. Ijɨ́mquetyaj tseesyucmɨ jém mɨmnewɨɨp jém Jesús iwiñjo̱m jém pɨxiñt́am aŋcucmɨ.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jesɨc cuando iix Jesús iga tsa̱m icupɨcyajpa jeeyaj, iñɨ́máy jém mɨmnewɨɨp:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Jesɨc jém escribaspɨc maestroyaj con jém fariseoyaj ijɨ̱syajpa ijɨ̱xiaŋjo̱m iga: “¿Que i̱apaap yɨ́p pɨ̱xiñ? Sɨ́p icujɨy tanDios. Porque Dios icut́um wɨa̱p taccáyáy tantáŋca.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Pero Jesús ijo̱doŋ t́i sɨ́p ijɨ̱syaj ijɨ̱xiaŋjo̱m, jesɨc iñɨ́máy jeeyaj:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ¿Jup más d́a táŋca iga annɨ́máypa yɨ́p pɨ̱xiñ iga: “Miwadayñeta̱ perdón jém iñt́áŋca”, o iga annɨ́máypa: “Tsucu̱mɨ, wi̱t́ɨm”?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Sɨɨp manaŋquejáypa iga jém Miññewɨɨp Sɨŋyucmɨ nu̱ma iniit́ jém pɨ̱mi iga wɨa̱p iccáyáy jém pɨxiñt́am it́áŋca yɨ́p naxyucmɨ.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Jesɨc iganam iámyajpa jém it́yajwɨɨp, jeet́i rato tsucum jém pɨ̱xiñ. Ipiŋum jém ichees ju̱t́ wo̱ne id́ɨc. Nɨc it́ɨcmɨ. Tsa̱m icujíppa Dios.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 It́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am ipooñaŋja̱myaj. Icujípyajpat́im Dios. Tsa̱m cɨ̱ŋyaj. Nanɨ́mayyajta̱p:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Cuando cuyaj jém asunto, moj nɨqui jém Jesús. Iix tu̱m pɨ̱xiñ jém ichécpáppɨc impuesto, iñɨ̱yi Leví. Co̱ñ ju̱t́ ichécpa jém impuesto. Jesús iñɨ́máy jém pɨ̱xiñ:
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Jesɨc tsucum jém pɨ̱xiñ, ichac jém iyo̱xacuy, nɨc it́úŋɨ́y jém Jesús.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Jesɨc ocmɨ jém Leví inisɨ́ŋa̱p jém Jesús it́ɨccɨɨm. Tu̱m mɨjpɨc sɨŋ iwat. Aŋwejayyajta̱ tsa̱m jáyaŋ jém ichécyajpáppɨc impuesto con tuŋgac más jém pɨxiñt́am. Iwaganawícyajpa jém Jesús mesacɨɨm.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Jesɨc jém fariseoyaj con jém maestroyaj de jém fariseo iŋquímayooyi moj iŋwejcayaj jém Jesús icuyujcɨɨwiñ. Nɨ́mayyajta̱p:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém fariseoyaj:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ɨch d́a amiñ iga anaŋwejáypa jém d́apɨc táŋcaɨ́y. Amiñ iga anaŋwejáypa jém táŋcaɨywɨɨp iga ichacyajiñ jém it́áŋca.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Jesɨc jém miññeyajwɨɨp icwácyaj jém Jesús. Nɨ́mayt́a̱:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Pero núcpa ja̱ma cuando d́a i̱ jém yoomɨypaap. Jesɨc nu̱ma iwatyajpa ayuno.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jesɨc Jesús iŋmadayyaj jém pɨxiñt́am tu̱m xut́u cuento. Iŋquejáypa jém pɨxiñt́am iga jém jo̱mipɨc jɨ̱xi jém inimiññewɨɨp Jesús d́a iwɨ̱nanɨgáypa jém wiñɨcpɨc jɨ̱xi. Nɨmpa Jesús:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 D́a i̱ icotpa jo̱mvino jém pecapɨc cuerobolsajo̱m. Porque siiga iwatpa je̱mpɨc, jesɨc pɨ̱pa jém jo̱mvino, tojaŋsajpa jém pecapɨc cuerobolsa. Tegáypa jém vino. Togoypa jém cuerobolsa.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Jeeyucmɨ cotta̱p jém jo̱mvino jém jo̱mipɨc cuerobolsajo̱m.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Nu̱ma, jém iucpáppɨc jém pecapɨc vino d́a iuctooba jém jo̱mvino porque nɨmpa iga: “Wɨ̱ jém pecapɨc.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.