Lucas 2

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jeet́im tiempo jém Romapɨc aŋjagooyi jém César Augusto icutsat tu̱m orde iga watta̱iñ censo it́u̱mpɨy jém naxyucmɨyaj jém iŋjacpáppɨc jém Romapɨc aŋjagooyi.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Watta̱ jém wiñt́ipɨc censo cuando jém gobernador Cirenio iŋjacpa jém naxyucmɨ de Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Jesɨc cada pɨ̱xiñ nɨcpa nacámyajta̱ji ju̱t́ tsucum jém wiñɨcpɨc it́úmmɨyaj.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Jeeyucmɨ se̱t Belén jém José. Porque nɨcne i̱t́i tu̱m attebet iñɨ̱yi Nazaret jém naxyucmɨ de Galilea. Pero it́ɨcmɨ jém Belén jém naxyucmɨ de Judea. Porque jemum it́ id́ɨc jém ija̱tuŋwe̱we ija̱tuŋ jém wiñɨcpɨc aŋjagooyi jém David.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Jesɨc nɨc nacámyajta̱ji jém José con Malía jém iwatnewɨɨp trato iga aŋcoomɨyyajpa. D́anam napɨcneyajta̱ con jém José, pero jém wo̱ñi ma̱nɨccomcaneum.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Iganam it́yaj jém Belén, núc jém tiempo iga naypa jém tsɨ̱xi.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Jesɨc icnay Malía jém ico̱ponma̱nɨc, tu̱m jaychɨ̱xi. Iŋmon con puctu̱cu, icmoŋpa tu̱m cawajtɨcjo̱m. Como tsa̱m it́ñɨ̱m, d́a i̱ icnucs tɨc.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 D́a más juumɨ de jém Belén it́yaj id́ɨc jém iwatyajpáppɨc cuenta jém borrego. Iŋmoŋyajpa jém iborregoyaj co̱pjo̱m iga iwatpa cuenta.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Jesɨc jemum iwiñquejáy tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ jém icutsatnewɨɨp jém tanJa̱tuŋ Dios. Icunooquejpa jém tanJa̱tuŋ Dios icho̱ca ju̱t́ it́yaj jém iwatyajpáppɨc cuenta jém borrego. Jesɨc tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj jém pɨxiñt́am.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Pero jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ iñɨ́máy:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Mannɨ́máypa iga yɨ́pt́i ja̱ma nay jém Cɨacpudoypáppɨc. Je jém tánO̱mi CRISTO. Nay jém tsɨ̱xi jém David iattebet jém Belén.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Sɨɨp juuts tu̱m seña manaŋmadáypa ju̱t́ impáttámpa jém tsɨ̱xi; aŋmonneta̱ con puctu̱cu, wo̱ne tu̱m cawajtɨcjo̱m.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Iganam iŋmatpa jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ, jeet́i rato miñyaj tsa̱m jáyaŋ jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am. Wanyajpa, icujípyajpa Dios. Nɨmyajpa:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Sɨɨp taŋcujíptámpa jém tanJa̱tuŋ Dios jém más yucmɨpɨc it́.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Jesɨc cuando nɨcgacum sɨŋyucmɨ jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am, nanɨ́mayyajta̱ jém iwatyajpáppɨc cuenta jém borregoyaj:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Jesɨc aŋjeega nɨcyaj. Cuando núcyaj, ipátyaj jém Malía con jém José, ipátyajt́im jém tsɨ̱xi wo̱ne jém cawajtɨcjo̱m.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Cuando iixyaj jém tsɨ̱xi, jesɨc moj iŋmadayyaj jém it́yajwɨɨp je̱m t́i iñɨ́máy jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ de jém tsɨ̱xi.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 It́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am ipooñaŋja̱myajpa cuando imatoŋyaj t́i iŋmatyajpa jém iwatyajpáppɨc cuenta jém borregoyaj.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Pero jém Malía d́a ijaamaŋnotpa t́i iñɨ́mayyaj jém pɨxiñt́am. Tsa̱m ijɨ̱spa ia̱namajo̱m.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ocmɨ se̱tgacum jém iwatyajpáppɨc cuenta jém borregoyaj. Agui maymayyaj. Iŋwejpátyajpa Dios, icujípyajpa iga wɨa̱p imatoŋyaj y iixyaj it́u̱mpɨy cosa juuts iñɨ́máy jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Jesɨc núc ocho día iga nayñe jém tsɨ̱xi. Jém José y Malía iwadáy jém marca de circuncisión juuts jém Israelpɨc pɨxiñt́am icostumbre. Accámayt́a̱ iñɨ̱yi iga JESÚS juuts iccámáy jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ cuando d́anam ma̱nɨgɨ́y jém Malía.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ocmɨ cuando capsum jém ja̱ma iga accuáyt́a̱p jém yo̱mo, juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi, jesɨc ininɨcyajpa Jerusalén jém xut́u tsɨ̱xi iga icwiñquejpa Dios iwiñjo̱m.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Iwatyajpa je̱mpɨc porque jayñeta̱wum jém tanJa̱tuŋ Dios iŋquímayooyi iga: “Chi̱ɨ tanJa̱tuŋ Dios jém iŋco̱ponma̱nɨc, jém ja̱ypɨc, iga tsɨ́yiñ juuts jém tanJa̱tuŋ Dios imɨɨchi.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Jesɨc ininɨcyajt́im tu̱m sacrificio iga ichiiba Dios juuts jayñeta̱wum jém Dios iŋquímayooyi. Nɨmpa jém aŋquímayooyi: “Chi̱ɨ tanJa̱tuŋ Dios wɨste̱n cuucu o wɨste̱n ma̱ñpichona.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Jesɨc jeet́im tiempo it́ id́ɨc Jerusalén tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Ximoj. Tu̱m wɨbɨc pɨ̱xiñ. Tsa̱m ijɨ̱spa Dios. Tsa̱m iŋjócpa jém ja̱ma iga Dios icɨacputpa jém nación de Israel. Jém Ximoj tsa̱m iniit́ jém Dios iA̱nama.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Jém Dios iA̱nama icjo̱dóŋa̱ jém Ximoj iga antes que caaba jém wɨd́a̱ya, iixpanam jém Cristo jém icutsatpáppɨc Dios.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Jém Dios iA̱nama ichi jɨ̱xi jém Ximoj iga tɨgɨ́yiñ jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Jesɨc jeet́i rato núc jém José y Malía. Inimiñ ma̱stɨcjo̱m jém xut́u tsɨ̱xi iga iwadáyiñ juuts nɨmpa jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Jesɨc jém Ximoj iñuuspac jém tsɨ̱xi, moj icujíp Dios. Nɨmpa jém Ximoj:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 ManJa̱tuŋ Dios, sɨɨp cupacneum juuts anjɨycámayñe wiñɨc.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Sɨɨp ɨch ánixcuymɨ ánixñe jém Cɨacpudoypáppɨc.
30 Vi a tua salvação,
31 Sɨɨp moj iŋwat it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iwiñjo̱m icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Tsɨ́y juuts tu̱m juctɨ iga iyɨcquejpa jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Jesɨc jém ia̱pa con jém José agui ipooñaŋja̱myajpa iga iñɨ́máy je̱mpɨc jém Ximoj.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Jesɨc jém Ximoj ichi ibendición. Iñɨ́máyt́im jém Malía:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Jesɨc quejpa jém malopɨc jɨ̱xi jém aŋnécnewɨɨp jém pɨxiñt́am ijɨ̱xiaŋjo̱m. Mich, miMalía, tu̱m mɨjpɨc aŋyaaqui iñja̱mpa juuts tu̱m espada icutseŋnaspa jém íña̱nama.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Jesɨc it́t́im je̱m tu̱m cho̱mo. Dios iŋmat́cɨɨwiñ jém yo̱mo. Iñɨ̱yi Ana. Jém ija̱tuŋ iñɨ̱yi Fanuel. Jém wiñɨcpɨc it́úmmɨyaj jém tribu de Aser. Tsa̱m cho̱mom. Jém yo̱mo it́ id́ɨc con iwɨd́a̱ya siete a̱mt́ɨy dende aŋcoomɨyñe. Ocmɨ ca jém iwɨd́a̱ya.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Pecam cuno̱ya̱ne, núcneum ochenta y cuatro a̱mt́ɨy. Sɨɨp d́a putpa de jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Iwatpa ayuno y oración. Icuyo̱xa̱p Dios tsuucɨɨm y sɨŋñi.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Jeet́i rato núc jém cho̱mo ju̱t́ it́ jém tsɨ̱xi. Moj icujíp Dios iga wɨa̱ miix jém tsɨ̱xi. Ocmɨ iŋmadayyaj it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iga nay jém tsɨ̱xi jém Cɨacpudoypaap. Porque jáyaŋ jém pɨxiñt́am iŋjócyajpa iga cɨacputta̱p jém attebet Jerusalén.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Cuando jém Malía y jém José yajum iwatyaj juuts nɨmpa jém Dios iŋquímayooyi, jesɨc se̱tyaj it́ɨcmɨ jém attebet Nazaret jém naxyucmɨ de Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Jesɨc mɨja̱p jém tsɨ̱xi. Tsa̱m iniit́ ipɨ̱mi, wɨa̱p iwat jém iyo̱xacuy. Tsa̱m jɨ̱xiɨ́y. Iniit́t́im Dios it́óyooyi.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Cada a̱mt́ɨy nɨcyajpa jém Malía y José Jerusalén. Nɨcpa iwatyaj jém pascuasɨŋ.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesɨc cuando iniit́ doce ia̱mt́ɨy jém Jesús, nɨcpa sɨ́ŋa̱jiyaj Jerusalén juuts icostumbreyaj.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Cuando cuyajum jém sɨŋ, se̱tyajpam it́ɨcmɨ. Jém jaychɨ̱xi Jesús tsɨ́y Jerusalén. Jém ia̱pa con jém José d́a ijo̱doŋ iga jemɨgam tsɨ́y jém ima̱nɨc.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Jeeyaj iŋja̱mpa iga iwaganamiñpa jém iamigoyaj. Jesɨc moj se̱t́i. Wit́ñeyajum tu̱m ja̱ma. Jesɨc moj imétsyaj jém jaychɨ̱xi ju̱t́ it́ jém it́ɨ̱wɨtam con jém iamigoyaj.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pero d́a ipát, jesɨc e̱ybɨc se̱t Jerusalén iga icuámyajpa.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Cuando nasum tucunaja̱ma, jesɨgam ipát jém Jesús jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Jemum wagaco̱ñyaj con jém maestroyaj de jém Israelpɨc aŋquímayooyi. Jém jaychɨ̱xi imatoŋpa jém maestroyaj, icwácpat́im jeeyaj.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 It́u̱mpɨy jém imatoŋneyajwɨɨp agui ipooñaŋja̱myajpa iga tsa̱m jɨ̱xiɨ́y jém jaychɨ̱xi iga tsa̱m wɨa̱p icutsoŋ jém maestroyaj, acwágóypat́im mex je.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Jesɨc jém José con jém Malía tɨ̱neaŋjac cuando iixyaj t́i iwatpa jém jaychɨ̱xi. Jém ia̱pa iñɨ́máy jém Jesús:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Jesɨc Jesús iñɨ́máy ia̱pa:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Pero jém Malía con jém José d́a icutɨɨyɨyyaj t́i iñɨ́máy jém Jesús.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Jesɨc se̱tum it́ɨcmɨ Nazaret jém Jesús con jeeyaj. Seguido iwatpa juuts ipɨɨmɨyyajpa. Jém ia̱pa tsa̱m ijɨ̱spa ia̱namaŋjo̱m t́it́am iwatpa jém Jesús.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ocmɨ mɨja̱p jém Jesús, más jɨ̱xiɨ́yum. Dios tsa̱m iwɨ̱ixpa. Iwɨ̱ixyajpat́im it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.