Lucas 24
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA
1 Jesɨc jém wiñt́ipɨc ja̱ma de jém semana, tsa̱m tsúyt́im, nɨcgac jém yo̱mtam jém tsaajoscɨɨm. Ininɨcyaj jém poot́i cɨ̱npaap jém iwatnewɨɨp. Iwagananɨcyajt́im jém tuŋgac yo̱mtam.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Cuando núcyaj jém tsaajoscɨɨm, iixyaj iga áŋáyñeum jém tsaajos. Aŋjoobayñeta̱wum jém jos aŋnúccuy.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Tɨgɨyyaj jém yo̱mtam jém tsaajosjo̱m. D́am ipádáy jém tánO̱mi Jesús imɨjta̱y.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Agui cɨ̱ŋyaj, d́a icutɨɨyɨ́y t́i nasne je̱m. Jesɨc iixyaj iga jemum te̱ñ wɨste̱n pɨ̱xiñ, agui tsocpa jém ipuctu̱cu.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Tsa̱m pɨ̱mi ichɨgaŋjécyaj jém yo̱mtam, ámquetneyaj naxyucmɨ. Jesɨc jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ iñɨ́máy jém yo̱mtam:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Je d́am i̱ yɨɨm. Acpɨsneta̱wum. Jɨ̱staamɨ juuts miñɨ́mayt́a cuando it́ id́ɨc jém Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Miñɨ́máy iga jém Miññewɨɨp Sɨŋyucmɨ cɨɨjuŋcotta̱p jém malopɨc pɨxiñt́am icɨɨjo̱m, cunúnta̱p cunusyucmɨ, jesɨc jém tucunaja̱ma acpɨsta̱p.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Jesɨc jém yo̱mtam ijɨ̱syajpa jém aŋma̱t́i juuts iñɨ́mayñe jém Jesús.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Jesɨc se̱tyaj jém yo̱mtam de jém tsaajos hasta ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj jém once con jém tuŋgac jém Jesús icuyujcɨɨwiñ. Iŋmadayyaj t́i iixyaj.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Sɨɨba jém Malía Magdalena, jém Xiwana y jém Malía jém Jacobo ia̱pa. Jeeyaj con jém tuŋgac más yo̱mtam iŋmadayyaj jém apóstolyaj t́i iixyaj jém tsaajosjo̱m.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pero jém Jesús icuyujcɨɨwiñ ijɨ̱syaj iga mɨgooyi. D́a icupɨcyaj t́i iŋmadáy jém yo̱mtam.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Jesɨc póyaŋtsucum jém Peto, nɨc jém tsaajoscɨɨm. Ámcúm jém tsaajosjo̱m, iix no más jém iŋmónóycuy, tsacneta̱ tu̱m áŋe̱ymɨ. Ocmɨ se̱t jém Peto. Agui tɨ̱neaŋjac, ijɨ̱spa ijɨ̱xiaŋjo̱m t́i nasne.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Jesɨc jeet́im ja̱ma nɨcyajpa jém tɨgaŋjoj Emaús wɨste̱n jém Jesús icuyujcɨɨwiñ. Jém Emaús como once kilómetro ijuumɨ de jém Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Iganam nɨquiyaj jém wɨste̱n icuyujcɨɨwiñ, sɨ́p iŋmatyaj t́i iñasca jém Jesús.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Iganam aŋmatyajpa jém wɨste̱n, jesɨgam núc Jesús ju̱t́ nɨquiyaj; mojum iwagananɨcyaj.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Dios d́a ijɨ́cpa iga iixpɨguiñ jém icuyujcɨɨwiñ.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesɨc Jesús moj icwác jém wɨste̱n, iñɨ́máy:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Tu̱m de jeeyaj, iñɨ̱yi Cleofas, icutsoŋ. Iñɨ́máy:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨ̱xiñ:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Pero jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj con jém aɨcht́ampɨc anaŋjagooyiyaj icɨɨjuŋcotyaj jém Jesús jém Romapɨc aŋjagooyi icɨɨjo̱m iga accaata̱iñ. Jemum cunúnta̱ cunusyucmɨ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ɨcht́am anjɨ̱stámpa id́ɨc iga jém Jesús wɨa̱p tacɨacputta taɨcht́am jém taIsraelpɨc tapɨxiñt́am. Sɨɨp nasneum tucunaja̱ma iga accaata̱.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Jute̱n de jém aɨcht́ampɨc yo̱mtam oy iámyaj jém tsaajos tsúyt́im. Agui atsɨgaŋjécta,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 porque aŋmadayyaj iga d́am i̱ jém tsúts jém tsaajosjo̱m. Anɨ́mayt́a iga iixyaj wɨste̱n sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ. Nɨmpat́im jém yo̱mtam iga aŋmadayt́a̱t́im iga pɨsneum jém Jesús.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Algunos de aɨcht́am oy iámyaj jém tsaajos. Nu̱ma iixyaj jém cosa juuts nɨm jém yo̱mtam. Pero d́a iixyaj jém Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém wɨste̱n icuyujcɨɨwiñ:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Que d́a iñjɨ̱spa iga yaachwatta̱p jém Cristo y ocmɨ químpa sɨŋyucmɨ?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Jesɨc jém Jesús moj iŋquejáy jém Dios iŋma̱t́i jém ijaychacnewɨɨp jém Moisés y jém wiñɨcpɨc profetayaj. Iŋquejáypa it́u̱mpɨy ju̱t́ jaychacneta̱ de jém Cristo.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Jesɨc núcyajum jém wɨste̱n icuyujcɨɨwiñ jém tɨgaŋjoj ju̱t́ nɨcyajpa. Iŋja̱myajpa iga jém Jesús nɨcpanam más juumɨ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Jesɨc jém icuyujcɨɨwiñ iñɨ́mayyaj Jesús iga tsɨ́yiñ con jeeyaj. Nɨ́mayt́a̱:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Wagaco̱ñyajum mesacɨɨm. Ipɨc Jesús tu̱m caxt́ána̱ñi, moj iŋwejpát Dios. Ocmɨ iwéc jém caxt́ána̱ñi con jém wɨste̱n icuyujcɨɨwiñ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Jesɨc Dios ijɨ́gáy jém wɨste̱n iga iixpɨguiñ jém Jesús. Pero jeet́i rato coñt́ogoy, d́a iixyaj ju̱t́ iɨŋ.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Jesɨc nacwácyajta̱p jeeyaj. Nɨmpa:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Jesɨc jeet́i rato se̱tyaj jém wɨste̱n Jerusalén. Tɨgɨy jém tɨcjo̱m ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj jém once con jém tuŋgac jém Jesús icuyujcɨɨwiñ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Nɨ́mayyajta̱ jém oyñewɨɨp jém Emaús.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Jesɨc jém wɨste̱n iŋmatyajt́im t́i iñascayaj tuŋjo̱m y jutsa̱ miixpɨcyaj jém Jesús cuando iwécpa jém caxt́ána̱ñi.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Iganam sɨ́p iŋmatyaj jém icuyujcɨɨwiñ, jesɨgam núc jém Jesús, iwiñquejáy ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj. Idioschi jeeyaj, iñɨ́máy:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Pero jeeyaj agui aŋjécyaj, cɨ̱ŋyaj. Ijɨ̱syaj iga iixyaj tu̱m a̱nama.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Aámaayɨ jém aŋcɨ y ampuy. Ɨcham aJesús. Atsɨctaamɨ iga iŋcutɨɨyɨyt́ámiñ iga d́a je aa̱nama. Porque tu̱m a̱nama d́a maayɨ́y ni d́a pagɨ́y juuts ɨch anait́.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Iganam iŋmadáy jém icuyujcɨɨwiñ, iŋquejáy icɨ y ipuy.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Agui maymayyaj jém icuyujcɨɨwiñ. Como d́anam iwɨ̱cupɨcne, agui tɨ̱neaŋjacyaj. Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Jesɨc chiit́a̱ tu̱m ja̱ca tɨɨpɨ jaasnewɨɨp. Chiit́a̱t́im tu̱m ja̱ca chi̱ñu con iña̱yi.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ipɨctsoŋ jém Jesús. Moj icɨɨs.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ocmɨ iñɨ́máy:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Jesɨc jém Jesús ichi jɨ̱xi jém icuyujcɨɨwiñ iga wɨa̱iñ icutɨɨyɨyyaj jém Dios iŋma̱t́i jém jayñewɨɨp.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Jesɨc yɨ́pt́im Cristo icutsatpa jém icuyujcɨɨwiñ iga iŋmadayyajiñ jém pɨxiñt́am jém wɨbɨc aŋquímayooyi. Mojpa iŋmatyaj jém attebet Jerusalén. Ocmɨ núcpa yɨ́p aŋma̱t́i it́u̱mpɨy jém naciónyaj icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ. Aŋmadayyajta̱p jém malopɨc pɨxiñt́am iga icucaguiñ jém ijɨ̱xi d́apɨc wɨ̱. Cuando cucacum ijɨ̱xi, jesɨc Dios iccáyáypa jém it́áŋca.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Mimicht́am wɨa̱p iniŋmadayt́a jém pɨxiñt́am porque íñixñeta t́i annascane.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ¡Matoŋtaamɨ! Maŋcutsadáypa jém Dios ipɨ̱mi juuts mijɨycámayñe anJa̱tuŋ Dios. Jesɨc tsɨ́yt́aamɨ yɨ́p attebet Jerusalén hasta impɨctsoŋtámpa jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱mi.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jesɨc Jesús ininɨc jém icuyujcɨɨwiñ hasta jém tɨgaŋjoj Betania. Icquím icɨ, iŋwejpátpa Dios iga iwɨ̱wadáyiñ jém icuyujcɨɨwiñ.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Jesɨc yajum iŋwejpát Dios, nɨc Jesús. Nanɨcta̱ sɨŋyucmɨ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Co̱ste̱ñyaj jém icuyujcɨɨwiñ iga ijɨ̱syajpa Jesús. Ocmɨ se̱tyajum Jerusalén. Agui pɨ̱mi maymayyaj.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Seguido wagait́yaj jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Icujípyajpa Dios.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.