Lucas 23

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesɨc tsucumyaj it́u̱mpɨy jém Israelpɨc aŋjagooyiyaj. Nanɨcta̱ jém Jesús jém aŋjagooyi Pilato iwiñjo̱m.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Jemum moj iquejajwadayyaj. Nɨ́mayt́a̱ jém Pilato:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Jesɨc jém Pilato icwác jém Jesús. Nɨ́mayt́a̱:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Jesɨc Pilato iñɨ́máy jém pa̱nij aŋjagooyiyaj con jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp je̱m:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Pero jém pɨxiñt́am más pɨ̱mi jɨyyajpa. Nɨmyajpa:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Jesɨc cuando Pilato imatoŋ, acwágóypa. Nɨmpa:
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Cuando icutɨɨyɨ́y iga Galileapɨc pɨ̱xiñ, jesɨc jém Pilato ipɨɨmɨ́y iga nanɨcta̱iñ Jesús ju̱t́ it́ jém Herodes, jém Galileapɨc gobernador, porque noco it́ jém Herodes. Miññe jo̱yi Jerusalén.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Jesɨc cuando jém Herodes iix Jesús, agui maymay. Dende pecam iixt́ooba porque imatoŋne iga wɨa̱p iwat jém milagro. Sɨɨp ixunpa jém Herodes iga iwad́iñ Jesús tu̱m milagro.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Tsa̱m pɨ̱mi icwácpa jém Herodes, pero Jesús d́a icutsoŋpa.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 It́t́im id́ɨc jém pa̱nij aŋjagooyiyaj con jém escribaspɨc maestroyaj. Pɨ̱mi iquejajwadayyajpa Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Jesɨc jém Herodes con jém isoldado d́a iwɨ̱ixyajpa jém Jesús. Ixaayɨyyajpa, iccámayyajpa wɨbɨc puctu̱cu juuts tu̱m rey. Jesɨc e̱ybɨct́im nanɨcta̱ Jesús jém Pilatocɨɨm.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Jesɨc jeet́im ja̱ma tsɨ́yyaj juuts amigo jém Herodes con jém Pilato, porque wiñt́i pɨ̱mi najóyixyajta̱p id́ɨc.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Jesɨc jém Pilato iŋtuuma̱watpa jém co̱bacpɨc pa̱nij con jém aŋjagooyiyaj y jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp je̱m.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nɨmpa jém Pilato:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Icɨɨpiŋt́im jém Herodes. D́at́im ipádáy it́áŋca porque e̱ybɨct́im acutsadáy yɨɨm. Tsa̱m wɨ̱quejpa iga d́a t́i mal iwatne, d́a wɨa̱p anacca.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Sɨɨp anchiiba castigo, jesɨc aŋcutsɨgáypa.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Jém Pilato siempre icutsɨgáypa tu̱m preso cuando naspa jém sɨŋ. Jém pɨxiñt́am wɨa̱p icupiŋ jup preso icutsɨgáypa.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pero it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, jém it́yajwɨɨp je̱m, pɨ̱mi jɨyyajpa. Nɨmyaj:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Yɨ́pt́im Barrabás cotta̱ cárcel porque ictsucum tu̱m rebelión jém attebet Jerusalén y porque accaoyñe.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Jém Pilato icutsɨgayt́ooba id́ɨc jém Jesús. E̱ybɨct́im iñɨ́máy jém pɨxiñt́am iga icutsɨgayt́ooba.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Pero jeeyaj más pɨ̱mi jɨyyajpa. Nɨmyajpa:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Jesɨc e̱ybɨct́im jém Pilato iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pero más pɨ̱mi jɨyyajpa jém pɨxiñt́am. Nɨmyajpa iga cunúnta̱iñ cunusyucmɨ. Jesɨc jém Pilato imatóŋáy jeeyaj.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Iwat juuts iwɨ̱aŋja̱myaj.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Icutsɨgáy jém Barrabás jém cotneta̱wɨɨp id́ɨc cárcel porque tu̱m rebelde, tsa̱m accaóypa. Cutsɨgayt́a̱ juuts ixunyajpa jém pɨxiñt́am. Jém Pilato icɨɨjuŋcodáy Jesús jém malopɨc pɨxiñt́am icɨɨjo̱m iga imalwadayyajiñ juuts iwɨ̱aŋja̱myaj.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jesɨc nanɨcta̱ Jesús iga cunúnta̱p cunusyucmɨ. Iganam nɨquiyaj, jém soldado ipátyaj tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Ximoj. Cirenepɨc pɨ̱xiñ, se̱t́i id́ɨc ica̱mjo̱m. Matsta̱ jém Ximoj, accónte̱ñt́a̱ jém cunus. It́utsapacpa jém Jesús.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 It́úŋɨyyajpat́im tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am. Nɨcyajpat́im jáyaŋ jém yo̱mtam. Pɨ̱mi wejyajpa jém yo̱mtam, aŋyácneyaj iga yaachwatta̱p jém Jesús.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iámseedáy jém Jesús. Iñɨ́máy:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Porque miñpa jém ja̱ma iga nɨmyajpa: “Tsa̱m maymay jém yo̱mo jém d́apɨc ma̱nɨgɨ́y, jém d́apɨc ma̱nɨccomcane y jém d́apɨc ictsútspa tu̱m tsɨ̱xi.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Jesɨc jeet́im ja̱ma jém it́yajwɨɨp iñɨ́mayyajpa jém co̱tsɨc: “Acujécque̱tɨ.” Iñɨ́mayyajpat́im jém lumu: “Accucumque̱tɨ.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nɨmt́im Jesús:
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Nanɨcta̱pt́im wɨste̱n malopɨc pɨ̱xiñ iga accaayajta̱p tu̱mt́i lugar con jém Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Jesɨc núcyaj tu̱m lumuyucmɨ, iñɨ̱yi jém Tsútsco̱bacpaccɨɨm. Jemum cunúnta̱ jém Jesús cunusyucmɨ. Cada lado cunúnyajta̱t́im jém wɨste̱n malopɨc pɨ̱xiñ, tu̱m jém iŋwɨ̱mɨ, tu̱m jém iŋna̱ymɨ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Iganam cunúnta̱p jém Jesús, iŋwejpát Dios. Iñɨ́máy:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp je̱m, iámyajpa jém Jesús. Jém Israelpɨc aŋjagooyiyaj pɨ̱mi ixaayɨyyajpat́im. Nɨmyaj:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ixaayɨyyajpat́im jém soldado. Icunúc, ichi jém ca̱tsupɨc vino iga iuguiñ, pero Jesús d́a iuc.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Jesɨc jém soldado iñɨ́mayyaj jém Jesús:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Accámayt́a̱ tu̱m letrero ico̱bacaŋtɨcmɨ. Jayñe jém letrero tucute̱n aŋmat́i̱mɨ, jém griego, jém latín y jém hebreo. Yɨɨmpɨc nɨmpa: “Yɨ́bam jém judíos iRey.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Jesɨc tu̱m de jém wɨste̱n malopɨc pɨ̱xiñ, jém cunúnneta̱wɨɨp, pɨ̱mi imalnɨ́máy jém Jesús. Iñɨ́máy:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Pero jém tuŋgac iwogáy it́ɨ̱wɨ. Iñɨ́máy:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Taɨcht́am tanait́ razon iga tayaachwatta̱p porque sɨɨp tanyojpa jém tantáŋca. Pero yɨ́p pɨ̱xiñ d́a t́i mal iwatne.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Nɨmt́im jém pɨ̱xiñ:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Núc cugapja̱ma. Cupiicha̱ icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ. Pɨ̱mi piicha̱ hasta las tres de la tarde.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Jém ja̱ma cupiicha̱ne. Jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m teeñaŋsajt́im jém puctuctaañi icuyagats.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jesɨc Jesús pɨ̱mi jɨy. Nɨm:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Cuando jém Romapɨc capitán iix t́i iñasca, moj icujíp Dios. Nɨmpa:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 It́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp, cuando iixyaj t́i acnascata̱ jém Jesús, ixoŋyajpa ipecho porque pɨ̱mi aŋyácneyaj. Ocmɨ se̱tyajum it́ɨccɨɨm.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Pero it́u̱mpɨy jém Jesús iamigoyaj con jém Galileapɨc yo̱mtam jém miññeyajwɨɨp con Jesús, tsɨ́yyaj juumɨ iganam iámyajpa t́i acnascata̱ jém Jesús.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Jesɨc it́t́im je̱m tu̱m wɨbɨc pɨ̱xiñ iñɨ̱yi José, Israelpɨc aŋjagooyit́im. Siempre iwatpa juuts ixunpa Dios.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Sɨ́p iŋjóc jém ja̱ma iga Dios iŋjacpa yɨ́p naxyucmɨ. Jém pɨ̱xiñ tsucum jém attebet Arimatea, jém naxyucmɨ de Judea. Je d́a tɨgɨycúm con jém tuŋgac aŋjagooyiyaj cuando ijɨ̱syaj iga accaata̱p jém Jesús.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Jesɨc jém José nɨc iám jém Pilato. Iwágáy jém Jesús imɨjta̱y.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Oy icquedáy jém imɨjta̱y jém cunusyucmɨ. Iŋmon con wɨbɨc puctu̱cu de lino. Icum tu̱m tsaajosjo̱m, watneta̱wɨɨp, ju̱t́ d́a i̱ queman icum tu̱m tsúts.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Yɨ́pt́im ja̱ma jém Israelpɨc pɨxiñt́am iwatyajpa jém iwíccuy iga wɨa̱p ijejyaj jém jejcuyja̱ma. Jesɨc cuando cumta̱ jém Jesús, tsucumtooba jém jejcuy ja̱ma.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Jém yo̱mtam, jém miññeyajwɨɨp de Galilea con Jesús, it́úŋɨyyaj jém José iga iámyajpa jém tsaajos y juuts cotneta̱ jém Jesús imɨjta̱y.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Jesɨc jém yo̱mtam se̱tyaj it́ɨccɨɨm, iwɨ̱tsacyajpa jém poot́i jém cɨ̱npáppɨc y jém wɨbɨc pomada. Ocmɨ jejyajpa jém jejcuyja̱ma juuts nɨmpa jém aŋquímayooyi.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.