Lucas 20
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI
1 Tu̱m ja̱ma accuyujóypa Jesús jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Iŋmadáypa jém pɨxiñt́am jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga Dios tacɨacputpa. Jesɨc núcyaj jém pa̱nij aŋjagooyiyaj con jém escribaspɨc maestroyaj. Wagamiñyaj con jém wɨd́ayt́am.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Nɨ́mayt́a̱ Jesús:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jesɨc Jesús icutsoŋ. Iñɨ́máy:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿I̱ ipɨɨmɨ́y jém Xiwan jém acchíŋoypaap? ¿Dios ipɨɨmɨ́y o jém pɨxiñt́am?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Jesɨc jém aŋjagooyiyaj moj nanɨ́mayyajta̱ji entre jeeyaj:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Pero siiga tannɨ́máypa iga Dios d́a ichi ipɨ̱mi jém Xiwan, jesɨc it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am tanácscaaba tsaamɨ porque jeeyaj icupɨcyajpa iga nunta profeta jém Xiwan.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Jesɨc jém aŋjagooyiyaj icutsoŋyaj iga d́a ijo̱doŋ i̱ ichi ipɨ̱mi jém Xiwan.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Jesɨc Jesús mojpa iŋmat tu̱m xut́u cuento iga iŋquejáypa jém pɨxiñt́am. Iñɨ́máy:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Ocmɨ núc jém tiempo iga it́úcyajpa jém uvas. Jém nas io̱mi icutsat tu̱m jém icuyo̱xapaap iga iwéguiñ jém uvas con jém acnucsneta̱wɨɨp jém nas. Pero pɨ̱mi cótsta̱, acse̱tta̱, d́a t́i ichiiyaj.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Jesɨc jém nas io̱mi icutsat tuŋgac jém icuyo̱xapaap. Pero cótsta̱t́im, malnɨ́mayt́a̱t́im. D́at́im i̱ ichi jém uvas.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Jesɨc jém nas io̱mi tuccɨy icutsat tuŋgagam jém icuyo̱xapaap, pero accoowata̱, quebacputta̱t́im.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ’Ocmɨ ijɨ̱s jém nas io̱mi: “¿T́i wɨa̱p aŋwat? Aŋcutsatpa jém amma̱nɨc jém tsa̱mpɨc antoypa. Ɨch anɨmpa iga wɨ̱ixt́a̱p jém amma̱nɨc.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Jesɨc jém pɨ̱xiñ ima̱nɨc nɨc ipɨc jém uvas. Pero mu iixyaj jém icnucsneyajwɨɨp jém nas, nanɨ́mayyajta̱p: “Yɨ́bam ipɨctsoŋpa jém ija̱tuŋ imɨɨchi. Sɨɨp tanaccaaba. Jesɨc taɨcht́am tammɨɨcha̱p yɨ́p nas.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Jesɨc matsta̱ jém pɨ̱xiñ ima̱nɨc, quebacputta̱, accaata̱ aŋsɨ̱cmɨ.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ɨch anɨmpa iga miñpa iccucaáy it́u̱mpɨy jém icnucsnewɨɨp jém iñas. Imétspa tuŋgac iga iyo̱xacaiñ jém finca de uvas.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Jesɨc Jesús pɨ̱mi iámmats jeeyaj. Iñɨ́máy:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Nɨmt́im Jesús:
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Jém pa̱nij aŋjagooyiyaj con jém escribaspɨc maestroyaj imatsyajtooba id́ɨc jém Jesús jeet́i rato. Porque icutɨɨyɨyyaj iga jeeyaj icuyucmɨ iŋmatpa jém xut́u cuento. Pero d́a wɨa̱p imatsyaj. Icɨ̱ŋyajpa jém pɨxiñt́am.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Jesɨc agui icuixyajpa jém Jesús. Icutsatyajpa jém icusutsyajpáppɨc. Jeeyaj nɨ́maŋtaaya̱yajpa iga icuyujcayajpa jém Jesús iŋquímayooyi. Pero mɨgóypa. Imétsyajpa ju̱t́pɨc wɨa̱p iquejajwadayyaj, icɨɨjuŋcotyajtooba Jesús jém gobernador icɨɨjo̱m.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Jeeyucmɨ icwácyajpa Jesús, nɨ́mayt́a̱:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Jesɨc anɨ́maayɨ: ¿Wɨ̱ iga tanyojáypa impuesto jém Romapɨc aŋjagooyi o d́a wɨ̱?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Pero Jesús icutɨɨyɨ́y iga agui jáyayaŋjɨ̱chɨch jém icusutsyajpaap. Iñɨ́máy:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Aŋquejaayɨ tu̱m jém tumiñ. ¿I̱ iwiñpac, i̱ iñɨ̱yi accámayñeta̱ yɨ́p tumiñyucmɨ?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Jesús iñɨ́máy:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Pero Jesús d́a t́i iŋmat jém pɨxiñt́ámaŋjo̱m iga jém ienemigoyaj d́a wɨa̱p iquejajwadayyaj. Ipooñaŋja̱myajpa iga agui wɨa̱p icutsoŋ Jesús. Jém icutɨtsyajpáppɨc d́am más jɨy.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ocmɨ miñ iámyaj Jesús algunos jém saduceoyaj. Jeeyaj d́a icupɨcyajpa iga Dios icpɨspa jém caaneyajwɨɨp. Icwácyajpa jém Jesús, nɨmyajpa:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 —Maestro, jém Moisés tajaychagayñe iga siiga caaba tu̱m pɨ̱xiñ y ichacpa iyo̱mo d́a ma̱nɨgɨ́y, jesɨc jém pɨ̱xiñ it́ɨ̱wɨ ipɨgáypa jém iyo̱mo iga inima̱nɨcwatpa. Tsɨ́ypa jém ima̱nɨc juuts jém caanewɨɨp ima̱nɨc.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Jesɨc it́ id́ɨc tu̱m pɨ̱xiñ con siete ijayma̱nɨc. Aŋcoomɨ́ypa jém más a̱chpɨc. Ocmɨm ca. D́a ichac ni tu̱m ima̱nɨc.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Jesɨc jém ipɨɨtsɨ ipɨc jém ica̱pay, jém cuno̱ya. Ocmɨ jém pɨ̱xiñ caat́im mex je. D́at́im inima̱nɨcwat jém yo̱mo.
30 O segundo
31 Jesɨc jém tuŋgac ijáyuc ipɨct́im jeet́im yo̱mo. Je̱mpɨgam iwatyaj icusiete. Ca it́u̱mpɨy. Ni tu̱m d́a inima̱nɨcwat jém yo̱mo.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ocmɨ caat́im mex jém cuno̱ya.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Jesɨc acwácta̱ Jesús:
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesɨc Jesús icutsoŋ. Nɨmpa:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Pero jém wɨa̱paap iñɨcyaj sɨŋyucmɨ, jém icpɨsyajpáppɨc Dios de jém caaneyajwɨɨp, d́am aŋcoomɨyyajpa, d́am napɨcyajta̱p jém pɨxiñt́am con jém yo̱mtam.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Jém nɨ́cyajpáppɨc sɨŋyucmɨ d́a e̱ybɨc caayajpa. Tsɨ́yyajpa juuts jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am. Jeeyaj Dios ima̱nɨctam porque Dios ichiiyaj jém jo̱mipɨc mɨjta̱y.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Jém Dios iŋma̱t́i, jém ijaychacnewɨɨp jém Moisés, taŋquejayt́ámpa iga acpɨsta̱p jém caaneyajwɨɨp. Nɨmpa iga cuando jípspa jém xut́u cuy, Dios iñɨ́máy jém Moisés iga: “Ɨch jém Abraham aDios, jém Isaac aDios y jém Jacob aDios.”
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Quejpa iga tanJa̱tuŋ Dios d́a je jém caanewɨ́ppɨc iDios, je jém vivopɨc iDios.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Jesɨc jém escribaspɨc maestroyaj iñɨ́mayyaj jém Jesús:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 D́a e̱ybɨc icwácyajpa. Icɨ̱ŋyaj.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Jesɨc jém Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Pero jém David ijaychacne jém Salmojo̱m:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 hasta que iŋcoñwɨ́y jém mijóyixyajpaap.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ’¿Pero jutsa̱p ichɨ́y jém Cristo juuts jém David ima̱nɨc siiga nɨmt́im jém David iga jém Cristo je jém iO̱mi?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Iganam imatoŋyajpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, Jesús iŋquejáypa jém icuyujcɨɨwiñ. Iñɨ́máy:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —¡Nawatta̱jɨ cuenta! Odoy wa̱tɨ juuts iwatyajpa jém escribaspɨc maestroyaj. Agui iwɨ̱aŋja̱myaj iga iccámyajpa jém yagatsyoot́i. Agui iwɨ̱aŋja̱myaj iga tandioschiiñ calle. Imétsyajpa jém más yucmɨpɨc co̱ñcuy jém sinagoga. Cuando nɨcpa sɨ́ŋa̱ji icusúnɨyyajpa jém más wɨbɨc co̱ñcuy ju̱t́ wícyajpa.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Agui jáypa iŋwejpát Dios iga tamɨgóyáypa. Pero ocmɨ iccáyáypa jém cuno̱ya it́ɨc. Yɨ́p malopɨc pɨxiñt́am ipɨctsoŋyajpa tsa̱m mɨjpɨc castigo cuando nɨcpa iyoj it́áŋca.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.