Lucas 15

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesɨc tu̱m ja̱ma miñyaj jáyaŋ jém pɨxiñt́am jém ichécyajpáppɨc jém impuesto y jém táŋcaɨywɨɨp. Miñ imatoŋyaj jém Jesús iŋquímayooyi.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Jeeyucmɨ agui jóyñeyaj jém fariseoyaj y jém escribaspɨc maestroyaj. Icujɨyyajpa jém Jesús. Nɨmyajpa:
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Jesɨc Jesús iŋmadáy yɨ́p xut́u cuento iga iŋquejáypa jeeyaj, iñɨ́máy:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 —Siiga tu̱m de mimicht́am iniit́ cien borrego y siiga togoypa tu̱m jém iborrego, ¿que d́a ichacpa jém noventa y nueve jém it́wɨɨp co̱pjo̱m y nɨcpa iméts jém togoyñewɨɨp? Ɨch anɨmpa iga seguido icuámpa hasta que ipátpa.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Jesɨc cuando ipátum, icónneeba inimiñ iqueeweyucmɨ. Agui maymay.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Cuando núcpa it́ɨccɨɨm, iŋtuuma̱watpa iamigoyaj con jém it́yajwɨɨp nocojo̱m. Iñɨ́máypa: “Maymáya̱taamɨ con aɨch, porque ampátum jém amborrego jém togoyñewɨɨp id́ɨc.”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Jesa̱pt́im mannɨ́mayt́ámpa iga tsa̱m it́ maymáya̱ji sɨŋyucmɨ cuando tu̱m pɨ̱xiñ táŋcaɨywɨɨp ichacpa it́áŋca iga icupɨcpa Dios. Jém it́yajwɨɨp sɨŋyucmɨ más maymáya̱yajpa con tu̱m pɨ̱xiñ cuando ichacpa it́áŋca que con jém noventa y nueve jém wɨbɨc pɨxiñt́am jém d́apɨc táŋcaɨ́y.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 ’Jesanet́im siiga tu̱m yo̱mo iniit́ diez tumiñ de plata y togoypa tu̱m, ¿que d́a ictsocpa juctɨ, ipetpa it́ɨc y iwɨ̱cuámpa hasta ipátpa?
8 Jesus continuou:
9 Jesɨc cuando ipátum jém it́umiñ, iŋtuuma̱watpa jém iamigoyaj y jém ivecino. Nɨmpa jém yo̱mo: “Maymáya̱taamɨ con aɨch porque ampátum jém antumiñ jém togoyñewɨɨp id́ɨc.”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 ’Je̱mpɨct́im mannɨ́máypa iga maymáya̱yajpa jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp con Dios cuando tu̱m pɨ̱xiñ táŋcaɨywɨɨp icucacpa ijɨ̱xi.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Nɨmpat́im Jesús:
11 E Jesus disse ainda:
12 Jém jáyucpɨc iñɨ́máy ija̱tuŋ: “Manja̱tuŋ, awégaayɨ jém annɨ́mayñewɨɨp iga anchiiba.” Jesɨc jém ija̱tuŋ iwégáy jém it́umiñ y it́u̱mpɨy jém iniit́wɨɨp.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Jesɨc d́a wa̱t́ña ja̱ma jém jáyucpɨc icumáyáy jém imɨɨchipɨc jém ichiiwɨɨp ija̱tuŋ. Ipɨc jém it́umiñ, nɨc juumɨ. Jém tuŋgac attebet imɨ̱chca jém it́umiñ con jém yo̱mtam y jém o̱jo.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Yaj imɨ̱chca it́u̱mpɨy jém it́umiñ. Ocmɨ núc tu̱m mɨjpɨc yuu jém naxyucmɨ. Yajneum jém it́umiñ, agui yua̱p jém pɨ̱xiñ.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Jesɨc nɨc iám tu̱m pɨ̱xiñ jém it́wɨɨp jém attebet. Nɨc iméts yo̱xacuy. Jém pɨ̱xiñ ichi tu̱m yo̱xacuy. Icutsat irancho iga iwadáyiñ cuenta jém iyo̱ya.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Jesɨc jém pɨ̱xiñ tsa̱m icúttooba jém algarrobas, jém yo̱ya iwíccuy. Pero ni t́i d́a i̱ ichiiba.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Jesɨgam jém pɨ̱xiñ moj ijɨ̱s iga tsa̱m cuɨ̱xi. Nɨmpa ijɨ̱xiaŋjo̱m: “Jém anja̱tuŋ iniit́ jáyaŋ iyo̱xacɨɨwiñ it́ɨccɨɨm. Jeeyaj tsa̱m jáyaŋ wíccuy iniit́yaj hasta cuspa wiiquiyaj. Pero ɨch yɨɨm ayuucatoobam.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Sɨɨp ase̱tpa ju̱t́ it́ anja̱tuŋ, annɨ́máypa: Manja̱tuŋ, tsa̱m jáyaŋ táŋca aŋwat contra Dios y contra mimich.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Como tsa̱m ammalwatum, d́a wɨ̱ iga atsɨ́ypa juuts tu̱m imma̱nɨc. Atsɨ́yt́ooba juuts tu̱m iñyo̱xacɨɨwiñ.”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Jesɨc mojum se̱t́i ija̱tuŋcɨɨm.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Jesɨc nɨmpa jém ima̱nɨc: “Manja̱tuŋ, tsa̱m jáyaŋ táŋca aŋwat contra Dios y contra mimich. Como tsa̱m ammalwatum d́am wɨ̱ iga atsɨ́ypa juuts tu̱m imma̱nɨc.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Pero ija̱tuŋ iñɨ́máy tu̱m jém icuyo̱xapaap: “Impɨ̱mi nami̱ñɨ jém más wɨbɨc yoot́i, accámaayɨ yɨ́p amma̱nɨc. Accámaayɨt́im tu̱m cucu̱ma icɨɨyucmɨ y jém wɨbɨc cɨac ipuyyucmɨ.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Nami̱ñɨ jém ma̱ñxix jém tanacpɨ̱newɨɨp. Accaataamɨ. Jesɨc tawíctámpa, tasɨ́ŋa̱támpa.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Anjɨ̱sne id́ɨc iga caaneum yɨ́p amma̱nɨc, pero sɨɨp vivojam. Togoyñe id́ɨc, pero sɨɨp quejum.” Jesɨc mojum sɨ́ŋa̱jiyaj.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 ’Pero jém ia̱chi nɨcne id́ɨc ca̱mjo̱m. Jesɨc se̱tt́im. Cuando nuuquim tomi it́ɨccɨɨm, imatoŋ iga aŋjɨypa música, etsnɨ̱mpa.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Jesɨc iŋwejáy tu̱m jém icuyo̱xapaap. Moj icwác. Iñɨ́máy: “¿T́iiga tɨcsoyyajpa? ¿T́iiga etsyajpa?”
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Jesɨc jém icuyo̱xapaap nɨmpa: “Se̱tum jém iñjáyuc. Jém iñja̱tuŋ ipɨɨmɨ́y iga accaata̱iñ jém ma̱ñxix jém tanacpɨ̱newɨɨp porque se̱tum jém iñjáyuc. D́a t́i iñasca.”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Jesɨc tsa̱m pɨ̱mi jóy jém a̱chpɨc. D́a tɨgɨyt́ooba jém it́ɨcjo̱m. Jesɨc put jém ija̱tuŋ. Nɨc icunucsáy iga tɨgɨ́yiñ.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Pero jém a̱chpɨc ima̱nɨc iñɨ́máy ija̱tuŋ: “Mich iñjo̱doŋ iga tsa̱m jáyaŋ a̱mt́ɨy maŋcuyo̱xane. Siempre aŋwat juuts annɨ́máypa. Pero d́a nunca anchiiñe ni tu̱m xut́u chivo iga anasɨ́ŋa̱p jém ánamigoyaj.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Sɨɨp núc yɨ́p imma̱nɨc jém imalmɨ̱chcanewɨɨp jém iñt́umiñ con jém yo̱mtam jém wit́wid́oypáppɨc. Mich iniccaáy jém ma̱ñxix jém tanacpɨ̱newɨɨp.”
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Jesɨc ija̱tuŋ iñɨ́máy: “Mamma̱nɨc, mich siempre miit́ con aɨch. It́u̱mpɨy jém ammɨɨchipɨc, immɨɨchit́im mich.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Pero sɨɨp agui wɨ̱ iga tasɨ́ŋa̱támpa, tamaymáya̱támpa porque caane id́ɨc jém iñjáyuc, pero sɨɨp vivojam. Togoyñe id́ɨc, pero sɨɨp quejneum.”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.