Lucas 13

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesɨc jeet́im tiempo núcyaj algunos jém pɨxiñt́am iga iŋmadayyajpa Jesús tu̱m asunto. Nɨmyajpa:
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Siiga mimicht́am d́a iñchactámpa jém malajɨ̱xi, jesɨc mit́ogoyt́ámpat́im iñt́u̱mpɨyt́am.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 D́anam más pecam caayaj dieciocho pɨ̱xiñ cuando actɨŋ jém torre jém attebet Siloé, icuchijquetyaj. Odoy jɨ̱staamɨ iga jém caaneyajwɨɨp más táŋcaɨ́y que it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp Jerusalén.
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mannɨ́máypa siiga mimicht́am d́a iñchactámpa jém malajɨ̱xi, jesɨc mit́ogoyt́ámpat́im iñt́u̱mpɨyt́am.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesɨc Jesús iŋmatt́im yɨ́p xut́u cuento iga iŋquejáypa jém pɨxiñt́am. Iñɨ́máy:
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Jesɨc jém nas io̱mi iñɨ́máy jém iwatpáppɨc cuenta jém uvas: “Cada a̱mt́ɨy miñpa ammétsáy jém tsuj it́ɨm, pero d́a ampadáypa. Sɨɨp iniit́um tres a̱mt́ɨy, d́a queman tɨ́ma̱ jém tsuj. Sɨɨp wɨɨtɨ jém tsuj. Anxajañipne.”
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Jém iwatpáppɨc cuenta jém nas iñɨ́máy jém io̱mi: “Máno̱mi, tsa̱cɨnam yɨ́p a̱mt́ɨy. Ampuusáypa jém nas, aŋcodáypa abono.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Siiga tɨ́ma̱p, it́ wɨ̱. Siiga d́at́im tɨ́ma̱p, jesɨc taŋwɨtquímpam.”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Tu̱m jejcuyja̱ma accuyujóypa Jesús jém sinagoga ju̱t́ icuyujcayajpa jém Dios iŋma̱t́i.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Jemum it́ tu̱m yo̱mo. Mɨmne dieciocho a̱mt́ɨy. Tu̱m mal espíritu iccómáy it́uuñi. D́a wɨa̱p iñu̱mte̱ñ.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Cuando iix Jesús, iŋwejáy jém yo̱mo. Iñɨ́máy:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Jesɨc Jesús ichɨccunúc jém yo̱mo. Jeet́i rato nu̱mtsɨ́y jém it́uuñi. Jém yo̱mo moj icujíp Dios.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Pero agui jóy jém sinagoga iŋjagooyi iga acpɨsóypa jém Jesús jém jejcuyja̱ma. Iñɨ́máy jém it́yajwɨɨp je̱m:
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Jesɨc tánO̱mi iñɨ́máy jém aŋjagooyi:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Yɨ́p yo̱mo taɨch yo̱mo, jém Abraham io̱cma̱nɨc. Jém Woccɨɨwiñ icmatsne id́ɨc yɨ́p caacuy dieciocho a̱mt́ɨy. ¿T́iiga d́a wɨa̱p tanaccutsɨgáy yɨ́p yo̱mo de jém caacuy jém jejcuyja̱ma?
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jesɨc cuando imatoŋyaj t́i nɨm Jesús, pɨ̱mi tsaa̱yaj jém d́apɨc iwɨ̱ixyajpa Jesús. Pero los de más jém pɨxiñt́am agui maymayyaj mu iixyaj t́i iwat Jesús. Iwɨ̱aŋja̱myaj jém wɨbɨc milagro.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Jém Dios iŋquímayooyi jex juuts tu̱m mostaza ipac. Tu̱m pɨ̱xiñ iñip jém pac ica̱mjo̱m. Nay jém pac, mɨja̱p juuts tu̱m mɨjpɨc cuy hasta jém jon iwatpa ipeeñi jém mostaza iŋcɨsyucmɨ.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Nɨmt́im Jesús:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Jém Dios iŋquímayooyi jex juuts levadura. Tu̱m yo̱mo inimot uxaŋ jém levadura con tucuna je̱pe de harina. Jesɨc pɨ̱pa it́u̱mpɨy jém jaapi.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Mojgacum nɨqui jém Jesús Jerusalén. Oy najɨ́yooyi jém mɨjpɨc attebet y jém xut́upɨc tɨgaŋjoj.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Jesɨc tu̱m pɨ̱xiñ icwác jém Jesús. Nɨmpa:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 —Wattaamɨ empeño iga mit́ɨgɨyt́ámpa jém xut́upɨc puerta. Mannɨ́mayt́ámpa iga tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am tɨgɨyyajtooba, pero d́a wɨa̱yajpa.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 ’Porque cuando núcum jém hora, jesɨc jém tɨc io̱mi iŋpajpa jém it́ɨc. Cuando aŋpajneum jém it́ɨc, d́am wɨa̱p iñt́ɨgɨyt́a. Michɨ́yt́ámpa aŋsɨ̱cmɨ. Iñt́ɨcstámpa jém puerta. Miñɨmtámpa: “¡Áŋaayɨ jém puerta!” Pero miñɨ́máypa jém tɨc io̱mi: “D́a mánixpɨcpa. D́a anjo̱doŋ ju̱t́pɨc mipɨ̱xiñ.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Jesɨc micht́am mojpa iññɨ́mayt́a: “Tawagawícne y tawaganɨ́cne con mimich. Mich oyñe miccuyujooyi jém ánattebet.”
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Pero e̱ybɨct́im nɨmpa jém tɨc io̱mi: “Mimicht́am d́a mánixpɨcpa, d́a anjo̱doŋ ju̱t́pɨc mipɨxiñt́am. Tsa̱m mimalotam, acupóyayt́aamɨ.”
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Núcpa ja̱ma iga tsa̱m pɨ̱mi miwejtámpa y iññichpa iñt́ɨts. Pɨ̱mi miŋyáctámpa cuando íñixt́ámpa iga iwaganait́yajum Dios jém Abraham, jém Isaac, jém Jacob y it́u̱mpɨy jém wiñɨcpɨc profeta; pero mimicht́am michactamta̱ aŋsɨ̱cmɨ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nɨcpa i̱t́iyaj jém aŋnɨɨsa̱umɨpɨc pɨxiñt́am, jém aŋyo̱msa̱umɨpɨc, jém aŋwɨ̱xa̱umɨpɨc y jém aŋtsapsa̱umɨpɨc pɨxiñt́am. Nɨcpa wiiquiyaj jemum ju̱t́ iŋjacpa Dios.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Jém ocmɨpɨc jém pɨxiñt́am tsɨ́ypa iga wiñt́i y jém wiñt́ipɨc tsɨ́ypa iga ocmɨ.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Jesɨc jeet́im ja̱ma núcyaj jute̱n jém fariseoyaj. Nɨ́mayt́a̱ Jesús:
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pero Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Seguido aŋwatpa jém anyo̱xacuy hasta cupacpa. D́a jáypa anaccupacpa. Ɨch d́a aŋcɨ̱ŋpa jém Herodes porque d́a i̱ wɨa̱p icca tu̱m profeta aŋsɨ̱cmɨ de jém Jerusalén.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ’Mimicht́am, miit́t́aŋwɨɨp Jerusalén, tsa̱m iniccaata jém Dios iprofeta. Iññácscata tsaamɨ jém icutsatneyajwɨɨp Dios. Ɨch tsa̱m maŋcɨacputtamtooba id́ɨc, pero d́a iŋwɨ̱aŋja̱mta. Wat́cɨy manaŋtuuma̱wattamtɨp juuts jém piyua̱pa iŋtuuma̱watpa jém ima̱nɨc ixajcucɨɨm. Pero mimicht́am d́a iŋwɨ̱aŋja̱mta.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Como d́a iŋwɨ̱aŋja̱mta iga manyo̱xpáttámpa, jesɨc Dios michacum. Sɨɨp d́a michɨ́ypa juuts jém Dios mipɨxiñt́am. Mannɨ́máypa iga d́a e̱ybɨc ánixt́ámpa hasta que núcpa jém tiempo iga aŋcujíptámpa aɨch, jém acutsatnewɨɨp jém tanJa̱tuŋ Dios.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.