João 9
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT
1 Cuando naspa Jesús tu̱m lugar, iix tu̱m pɨ̱xiñ, cácht́i mu iñay.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Jesɨc jém Jesús icuyujcɨɨwiñ icwácyajpa. Nɨ́mayt́a̱:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Iganam sɨŋñi wɨ̱ iga taŋwatpa jém Dios iyo̱xacuy jém acutsatnewɨɨp, porque miñpa jém piichɨ cuando d́a i̱ wɨa̱p iwat jém yo̱xacuy.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iganam ait́ yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc ɨch jém wɨbɨc juctɨaŋtso̱ca, anyɨcquejpa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jesɨc yaj iñɨ́máy je̱mpɨc, Jesús tsujpa naxyucmɨ, iwat uxaŋ tuutɨ con ichuyñɨ, iccámáy jém tuutɨ jém cácht́i iixcuyyucmɨ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Jesɨc iñɨ́máy jém cácht́i:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Jesɨc jém ivecinoyaj con jém iixñeyajwɨɨp id́ɨc cuando iwácpa tumiñ, moj nanɨ́mayyajta̱ji entre jeeyaj:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Nɨmyajpa algunos:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Jesɨc jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp iñɨ́mayyaj jém cácht́ipɨc id́ɨc:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Nɨmpa jém cácht́ipɨc id́ɨc:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Jesɨc nɨmyaj jeeyaj:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Jesɨc ocmɨm nanɨcta̱ jém cácht́ipɨc id́ɨc jém aŋjagooyicɨɨm ju̱t́ it́ jém fariseoyaj.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jejcuyja̱ma id́ɨc cuando jém Jesús iwat uxaŋ jém tuutɨ iga ictojáy jém cácht́i iixcuy.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Jesɨc jém fariseoyaj e̱ybɨc icwácyaj jém cácht́ipɨc id́ɨc. Nɨ́mayt́a̱:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Jesɨc algunos jém fariseoyaj nɨmyaj:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 E̱ybɨct́im acwácta̱ jém cácht́ipɨc id́ɨc. Nɨ́mayt́a̱:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Pero jém judíos d́a icupɨcyajpa iga cácht́i id́ɨc jém pɨ̱xiñ. D́at́im icupɨcyajpa iga actojayt́a̱ iixcuy hasta que iŋwejáyayyaj jém pɨ̱xiñ ija̱tuŋ con ia̱pa.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Jém fariseoyaj icwácyajpa jém pɨ̱xiñ ija̱tuŋ. Nɨ́mayt́a̱:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Jesɨc nɨmyaj ija̱tuŋ con ia̱pa:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero d́a anjo̱doŋ jutsa̱ miixixóy y ni d́at́im anjo̱doŋ i̱ ictojáy jém iixcuy. Acwaacɨ jém amma̱nɨc porque sɨɨp mɨjam, wɨa̱p miŋmadáy iyaac i̱ ictojáy iixcuy.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Je̱mpɨgam nɨmpa jém cácht́ipɨc id́ɨc ija̱tuŋ con ia̱pa porque icɨ̱ŋyajpa jém judíos. Porque jeeyaj iccám tu̱m orde siiga nɨmpa tu̱m pɨ̱xiñ iga jém Jesús je jém Cristo, jesɨc quebacputta̱p jém sinagoga.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jeeyucmɨ nɨmyaj jém pɨ̱xiñ ija̱tuŋ con ia̱pa iga: “Acwaacɨ jém amma̱nɨc porque sɨɨp mɨjam jém amma̱nɨc.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Jesɨc jém judíos e̱ybɨct́im iŋwejáypa jém cácht́ipɨc id́ɨc. Nɨ́mayt́a̱:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Jesɨc jém cácht́ipɨc id́ɨc iñɨ́máy jém aŋjagooyi:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Jesɨc e̱ybɨct́im acwácta̱. Nɨ́mayt́a̱ jém cácht́ipɨc id́ɨc:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Jém cácht́ipɨc id́ɨc iñɨ́máy jém aŋjagooyi:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Jesɨc agui jóyyaj jém aŋjagooyiyaj. Moj imalmalnɨ́mayyaj jém pɨ̱xiñ. Nɨ́mayt́a̱ jém cácht́ipɨc id́ɨc:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ɨcht́am anjo̱doŋ iga wiñɨgam Dios ijɨ́yáy jém Moisés, pero yɨ́p Jesús ni d́a anjo̱doŋ ju̱t́pɨc pɨ̱xiñ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Jesɨc jém cácht́ipɨc id́ɨc iñɨ́máy jém aŋjagooyi:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Taŋwɨ̱jo̱doŋ iga Dios d́a imatóŋáypa tu̱m malopɨc pɨ̱xiñ. Pero siiga tu̱m pɨ̱xiñ ijɨ̱spa Dios y iwatpa juuts ixunpa Dios, jesɨc nu̱ma Dios imatóŋáypa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nunca oypa tammatoŋ iga tu̱m pɨ̱xiñ wɨa̱p ictojáy tu̱m cácht́i iixcuy jém cácht́ipɨc miñay.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Siiga yɨ́p pɨ̱xiñ d́a je de Dios, jesɨc d́a t́i wɨa̱p iwat.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Jesɨc jeeyaj iñɨ́mayyaj jém pɨ̱xiñ:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesɨc Jesús ijo̱dóŋa̱ iga quebacputta̱ jém sinagoga jém cácht́ipɨc id́ɨc. Cuando mipát jém pɨ̱xiñ, jesɨc Jesús iñɨ́máy:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Jém pɨ̱xiñ iñɨ́máy jém Jesús:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Jesɨc jém cácht́ipɨc id́ɨc co̱ste̱ññeactɨŋ jém Jesús iwiñjo̱m. Iñɨ́máy:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém it́yajwɨɨp je̱m:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Jesɨc algunos jém fariseoyaj jém iwaganait́yajwɨɨp Jesús, cuando imatoŋyaj t́i iŋmadáy, nɨmyaj:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesɨc Jesús icutsoŋ. Nɨ́mayyajta̱:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.