João 9
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI
1 Cuando naspa Jesús tu̱m lugar, iix tu̱m pɨ̱xiñ, cácht́i mu iñay.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Jesɨc jém Jesús icuyujcɨɨwiñ icwácyajpa. Nɨ́mayt́a̱:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Iganam sɨŋñi wɨ̱ iga taŋwatpa jém Dios iyo̱xacuy jém acutsatnewɨɨp, porque miñpa jém piichɨ cuando d́a i̱ wɨa̱p iwat jém yo̱xacuy.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iganam ait́ yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc ɨch jém wɨbɨc juctɨaŋtso̱ca, anyɨcquejpa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jesɨc yaj iñɨ́máy je̱mpɨc, Jesús tsujpa naxyucmɨ, iwat uxaŋ tuutɨ con ichuyñɨ, iccámáy jém tuutɨ jém cácht́i iixcuyyucmɨ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Jesɨc iñɨ́máy jém cácht́i:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jesɨc jém ivecinoyaj con jém iixñeyajwɨɨp id́ɨc cuando iwácpa tumiñ, moj nanɨ́mayyajta̱ji entre jeeyaj:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Nɨmyajpa algunos:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Jesɨc jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp iñɨ́mayyaj jém cácht́ipɨc id́ɨc:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Nɨmpa jém cácht́ipɨc id́ɨc:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Jesɨc nɨmyaj jeeyaj:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Jesɨc ocmɨm nanɨcta̱ jém cácht́ipɨc id́ɨc jém aŋjagooyicɨɨm ju̱t́ it́ jém fariseoyaj.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jejcuyja̱ma id́ɨc cuando jém Jesús iwat uxaŋ jém tuutɨ iga ictojáy jém cácht́i iixcuy.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Jesɨc jém fariseoyaj e̱ybɨc icwácyaj jém cácht́ipɨc id́ɨc. Nɨ́mayt́a̱:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Jesɨc algunos jém fariseoyaj nɨmyaj:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 E̱ybɨct́im acwácta̱ jém cácht́ipɨc id́ɨc. Nɨ́mayt́a̱:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Pero jém judíos d́a icupɨcyajpa iga cácht́i id́ɨc jém pɨ̱xiñ. D́at́im icupɨcyajpa iga actojayt́a̱ iixcuy hasta que iŋwejáyayyaj jém pɨ̱xiñ ija̱tuŋ con ia̱pa.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Jém fariseoyaj icwácyajpa jém pɨ̱xiñ ija̱tuŋ. Nɨ́mayt́a̱:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Jesɨc nɨmyaj ija̱tuŋ con ia̱pa:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero d́a anjo̱doŋ jutsa̱ miixixóy y ni d́at́im anjo̱doŋ i̱ ictojáy jém iixcuy. Acwaacɨ jém amma̱nɨc porque sɨɨp mɨjam, wɨa̱p miŋmadáy iyaac i̱ ictojáy iixcuy.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Je̱mpɨgam nɨmpa jém cácht́ipɨc id́ɨc ija̱tuŋ con ia̱pa porque icɨ̱ŋyajpa jém judíos. Porque jeeyaj iccám tu̱m orde siiga nɨmpa tu̱m pɨ̱xiñ iga jém Jesús je jém Cristo, jesɨc quebacputta̱p jém sinagoga.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jeeyucmɨ nɨmyaj jém pɨ̱xiñ ija̱tuŋ con ia̱pa iga: “Acwaacɨ jém amma̱nɨc porque sɨɨp mɨjam jém amma̱nɨc.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Jesɨc jém judíos e̱ybɨct́im iŋwejáypa jém cácht́ipɨc id́ɨc. Nɨ́mayt́a̱:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Jesɨc jém cácht́ipɨc id́ɨc iñɨ́máy jém aŋjagooyi:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Jesɨc e̱ybɨct́im acwácta̱. Nɨ́mayt́a̱ jém cácht́ipɨc id́ɨc:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Jém cácht́ipɨc id́ɨc iñɨ́máy jém aŋjagooyi:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Jesɨc agui jóyyaj jém aŋjagooyiyaj. Moj imalmalnɨ́mayyaj jém pɨ̱xiñ. Nɨ́mayt́a̱ jém cácht́ipɨc id́ɨc:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ɨcht́am anjo̱doŋ iga wiñɨgam Dios ijɨ́yáy jém Moisés, pero yɨ́p Jesús ni d́a anjo̱doŋ ju̱t́pɨc pɨ̱xiñ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Jesɨc jém cácht́ipɨc id́ɨc iñɨ́máy jém aŋjagooyi:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Taŋwɨ̱jo̱doŋ iga Dios d́a imatóŋáypa tu̱m malopɨc pɨ̱xiñ. Pero siiga tu̱m pɨ̱xiñ ijɨ̱spa Dios y iwatpa juuts ixunpa Dios, jesɨc nu̱ma Dios imatóŋáypa.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nunca oypa tammatoŋ iga tu̱m pɨ̱xiñ wɨa̱p ictojáy tu̱m cácht́i iixcuy jém cácht́ipɨc miñay.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Siiga yɨ́p pɨ̱xiñ d́a je de Dios, jesɨc d́a t́i wɨa̱p iwat.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Jesɨc jeeyaj iñɨ́mayyaj jém pɨ̱xiñ:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesɨc Jesús ijo̱dóŋa̱ iga quebacputta̱ jém sinagoga jém cácht́ipɨc id́ɨc. Cuando mipát jém pɨ̱xiñ, jesɨc Jesús iñɨ́máy:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Jém pɨ̱xiñ iñɨ́máy jém Jesús:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Jesɨc jém cácht́ipɨc id́ɨc co̱ste̱ññeactɨŋ jém Jesús iwiñjo̱m. Iñɨ́máy:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém it́yajwɨɨp je̱m:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Jesɨc algunos jém fariseoyaj jém iwaganait́yajwɨɨp Jesús, cuando imatoŋyaj t́i iŋmadáy, nɨmyaj:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesɨc Jesús icutsoŋ. Nɨ́mayyajta̱:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.