João 6
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs BKJ
1 Ocmɨ, cuando yaj iñasca je̱mpɨc, nɨc Jesús jém laguna aŋwiñt́uc, iñɨ̱yi jém laguna Galilea, iñɨ̱yit́im Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am it́úŋɨyyajpa Jesús porque iixyaj jém milagroyaj cuando icpɨs jém mɨmneyajwɨɨp.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Quím Jesús tu̱m co̱tsɨcyucmɨ, iwaganaco̱ñyaj jém icuyujcɨɨwiñ.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Núctooba jém pascuasɨŋ jém iwatyajpáppɨc jém judíos.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Cuando ámquím Jesús, iix iga miñyajpa tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am. Jesɨc iñɨ́máy jém Felipe:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Ichobɨyñɨ́máy jém Felipe je̱mpɨc iga icutɨ́tspa, porque ijo̱doŋ Jesús jutsa̱p icwíc jém pɨxiñt́am.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Jesɨc jém Felipe iñɨ́máy:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Jesɨc jém Anti, tuŋgac jém icuyujcɨɨwiñ, jém Ximoj Peto it́ɨ̱wɨ, iñɨ́máy Jesús:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Yɨɨm it́ tu̱m jaychɨ̱xi. Iniit́ cinco caxt́ána̱ñi de cebada y wɨste̱n tɨɨpɨ. Pero como tsa̱m jáyaŋ it́yaj, d́a ictsɨ́ypa ni uxaŋ.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Jesɨc Jesús ipɨc jém caxt́ána̱ñi. Cuando yaj iŋwejpát Dios, ichi jém caxt́ána̱ñi jém icuyujcɨɨwiñ. Jeeyaj iwécyaj, ichiiyaj it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém co̱ñyajwɨɨp. Je̱mpɨct́im iwat con jém tɨɨpɨ. Chiiyajta̱ juuts ixunyajpa jém pɨxiñt́am.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Jesɨc cuando cusum wiiquiyaj, iñɨ́máy Jesús jém icuyujcɨɨwiñ:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Jesɨc ipiŋyaj it́u̱mpɨy jém cutsɨ́yñewɨɨp, jém d́apɨc yaj icútyaj jém pɨxiñt́am. Icucomyaj doce nacooŋ con jém cutsɨ́yñewɨɨp de jém cinco caxt́ána̱ñi de cebada.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Jesɨc jém pɨxiñt́am cuando iixyaj jém milagro jém iwatnewɨɨp Jesús, nɨmyaj:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pero Jesús icutɨɨyɨ́y iga miñpa imats jém pɨxiñt́am iga iccámpa pɨ̱mi̱mɨ juuts tu̱m rey, jeeyucmɨ nɨc icut́um tu̱m co̱tsɨcyucmɨ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Jesɨc jocpiicha̱bam i̱t́i. Quetyaj jém Jesús icuyujcɨɨwiñ jém laguna aŋna̱ca.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Tɨgɨyyaj tu̱m barcojo̱m, moj nɨquiyaj jém laguna aŋwiñt́uc jém attebet Capernaum. Cupiicha̱wum, pero d́anam quet jém Jesús.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Jesɨc moj po̱yi jém sa̱wa tsa̱m pɨ̱mi. Agui mɨj jém nɨɨpoa.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Juumɨ nɨc jém barco como cinco o seis kilómetro. Icwit́yajpa jém barco con remos. Jesɨc jeet́i rato iixyaj iga miñpa jém Jesús, wit́pa imiñ jém nɨɨwiñpacyucmɨ. Núc nocojo̱m ju̱t́ it́ jém barco. Tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj jém icuyujcɨɨwiñ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Jesɨc iwɨ̱pɨctsoŋyaj jém icuyujcɨɨwiñ, icquímyaj Jesús jém barcojo̱m. Jesɨc tu̱mt́i rato núcyaj jém laguna aŋna̱ca ju̱t́ nɨcyajpa.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Jesɨc icuqueja̱ma jém pɨxiñt́am, jém tsɨ́yñeyajwɨɨp jém laguna aŋna̱ca, ju̱t́ tsucumyaj jém Jesús icuyujcɨɨwiñ, ijo̱dóŋa̱yaj iga it́ id́ɨc je̱m no más tu̱m barco. Ijo̱dóŋa̱yajt́im iga jém Jesús d́a iwagananɨcyaj jém icuyujcɨɨwiñ barcojo̱m.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Iganam sɨɨp ijɨ̱syaj jém pɨxiñt́am, núcyaj wa̱t́i jém barco, tsucumyaj jém attebet de Tiberias. Núcyaj jém laguna aŋna̱ca nocojo̱m jém lugar ju̱t́ icútyajpa jém caxt́ána̱ñi ju̱t́ iŋwejpát Dios jém tánO̱mi.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Jesɨc cuando jém pɨxiñt́am iixyaj iga d́a i̱ jém Jesús ni jém icuyujcɨɨwiñ, tɨgɨyyaj jém tuŋgac barcojo̱m, jém yaguiñpɨc miñyaj, nɨcyajt́im jém attebet Capernaum iga imétsyajpa Jesús.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Jesɨc cuando ipátyaj jém Jesús jém laguna aŋwiñt́uc nɨmyajpa:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Odoy yo̱xataamɨ no más para jém wíccuy, jém it́wɨɨp yɨ́p naxyucmɨ, porque je yajpa. Más wɨ̱ iga miyo̱xatámiñ para jém tuŋgac wíccuy jém d́apɨc cuyajpa, jém michiipáppɨc jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Ɨch, jém aMiññewɨɨp Sɨŋyucmɨ, amiñ iga manchiiba jém wíccuy jém d́apɨc cuyajpa. Quejpa iga acutsat jém anJa̱tuŋ Dios porque achi jém pɨ̱mi iga wɨa̱iñ aŋwat jém milagroyaj.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Jesɨc jém pɨxiñt́am iñɨ́máy jém Jesús:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Jesɨc jém pɨxiñt́am iñɨ́máy jém Jesús:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Jém tanja̱tuŋwe̱wetam wiñɨgam icútyaj jém maná jém tɨtsɨnaxyucmɨ. Jayñeta̱ jém Dios iŋma̱t́i iga: “Chiiyajta̱ jém pɨxiñt́am jém sɨŋyucmɨpɨc caxt́ána̱ñi.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Porque jém caxt́ána̱ñi, jém michiipáppɨc Dios, quetpa sɨŋyucmɨ y ichiiba vida jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Jesɨc nɨmyaj jeeyaj:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Mannɨ́mayt́a iga mex ánixñeta mimicht́am, d́a aŋcupɨctámpa iga michɨ́yiñ juuts ɨch maŋcuyujcɨɨwiñ.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 It́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, jém achiipáppɨc jém anJa̱tuŋ Dios, miñpa atúŋɨyyaj. Siiga miñpa atúŋɨ́y tu̱m pɨ̱xiñ, ampɨctsoŋpa, d́a aŋquebacputpa.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Porque ɨch amiñ sɨŋyucmɨ iga aŋwatpa juuts iwɨ̱aŋja̱m Dios jém acutsatnewɨɨp. D́a amiñ iga aŋwatpa juuts aɨch aŋwɨ̱aŋja̱m.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Jém anJa̱tuŋ, jém acutsatnewɨɨp yɨ́p naxyucmɨ, d́a ixunpa iga togoypa ni tu̱m jém pɨ̱xiñ jém achiiñewɨɨp aɨch. Achiit́a̱ jém pɨ̱mi iga wɨa̱iñ anacpɨsyaj jém ampɨxiñt́am jém caaneyajwɨɨp jém íŋaŋpɨgam ja̱ma.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Porque jém anJa̱tuŋ Dios, jém acutsatnewɨɨp, iwɨ̱aŋja̱m iga it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, siiga iixyaj jém iMa̱nɨc, icupɨcyajpa, ipɨctsoŋyajpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Anacpɨsyajpa it́u̱mpɨy jém ampɨxiñt́am jém íŋaŋpɨgam ja̱ma.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesɨc agui jóyñeyaj jém judíos. Icujɨyyaj jém Jesús porque nɨmpa iga: “Ɨch jém acaxt́ána̱ñi jém aquetnewɨɨp sɨŋyucmɨ.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nɨmyaj jeeyaj:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jesɨc jém Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 D́a i̱ wɨa̱p imiñ iga acupɨcpa siiga jém anJa̱tuŋ Dios d́a inimiñpa. Ɨch anacpɨspa jém ampɨxiñt́am jém caaneyajwɨɨp jém íŋaŋpɨgam ja̱ma.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Jém wiñɨcpɨc profeta ijaychacne jém librojo̱m iga: “Dios iccuyujyajpa it́u̱mpɨy jém ipɨxiñt́am.” Sɨɨp mannɨ́máypa iga it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém iccuyujneyajwɨɨp jém anJa̱tuŋ Dios, jém imatoŋneyajwɨɨp, miñpa atúŋɨyyaj aɨch.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Nɨmpat́im Jesús:
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Nu̱ma mannɨ́máypa, jém acupɨcpaap aɨch, ipɨctsoŋpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ɨch jém acaxt́ána̱ñi, jém manchiipáppɨc vida jém d́apɨc cuyajpa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mimicht́am iñja̱tuŋwe̱wetam, jém wiñɨcpɨc, icútyaj jém maná jém tɨtsɨnaxyucmɨ. Pero ocmɨ caayajt́im jeeyaj.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pero sɨɨp manaŋmadáypa iga it́ tuŋgac caxt́ána̱ñi jém quetnewɨɨp sɨŋyucmɨ. Siiga i̱ icútpa yɨ́p caxt́ána̱ñi d́a e̱ybɨc caaba.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Ɨcht́im mismo jém acaxt́ána̱ñi jém aquetnewɨɨp sɨŋyucmɨ. Siiga i̱ icútpa yɨ́p caxt́ána̱ñi, it́pa para siempre. Jém caxt́ána̱ñi, jém manchiipáppɨc, ɨch ammɨjta̱y. Ɨch anyaac anjɨ́cpa iga accaata̱p iga anyojáypa jém pɨxiñt́am it́áŋca iga ipɨctsoŋyajpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Jesɨc jém judíos nacwácyajta̱p entre jeeyaj. Moj áŋa̱jiyaj. Nanɨ́mayyajta̱p:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Siiga i̱ icútpa jém ammɨjta̱y y iucpa annɨɨpiñ, iniit́um jém vida jém d́apɨc cuyajpa; anacpɨspa jém íŋaŋpɨgam ja̱ma.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Jém ammɨjta̱y nunta wíccuy y jém annɨɨpiñ nunta uccuy, mimatspagáypa íña̱nama.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Siiga i̱ icútpa ammɨjta̱y y iucpa annɨɨpiñ, awaganait́pa aɨch y ɨch aŋwaganait́pa je.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Jém anJa̱tuŋ Dios jém acutsatnewɨɨp iniit́ jém vida. Ɨch anait́t́im jém vida porque achiiñe jém anJa̱tuŋ. Jesanet́im jém ampɨxiñt́am jém icútnewɨɨp jém ammɨjta̱y, iniit́yajt́im jém vida jém d́apɨc cuyajpa, porque ɨch anchiiñe.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Manaŋmadáypa de jém caxt́ána̱ñi jém quetnewɨɨp sɨŋyucmɨ. Yɨ́p caxt́ána̱ñi d́a jex juuts jém wíccuy jém maná jém icútneyajwɨɨp jém iñja̱tuŋwe̱wetam wiñɨgam. Jeeyaj caayajt́im it́u̱mpɨy. Pero siiga i̱ icútpa yɨ́p caxt́ána̱ñi, iniit́pa jém vida jém d́apɨc cuyajpa para it́u̱mpɨy tiempo.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesús iŋquejáypa je̱mpɨc jém it́yajwɨɨp jém sinagoga jém attebet Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Jáyaŋ jém icuyujcɨɨwiñ cuando imatoŋyajpa t́i nɨmpa jém Jesús, jesɨc nɨmyaj:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Jém icuyujcɨɨwiñ mojpa icujɨyyaj jém Jesús. Pero je ijo̱doŋ t́i sɨ́p iñɨmyaj, jesɨc iñɨ́máy:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Jesɨc t́i iñjɨ̱stámpa siiga mimicht́am ánixt́ámpa, jém aMiññewɨɨp Sɨŋyucmɨ, cuando aquímgacpa sɨŋyucmɨ ju̱t́ ait́ id́ɨc wiñɨgam?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Tu̱m pɨ̱xiñ ia̱nama iniit́ jém ivida. Pero siiga putpa jém ia̱nama, jesɨc jém imɨjta̱y d́a t́i cuwatcuy. Ɨch anaŋma̱t́i, jém manaŋmadayñewɨɨp, nu̱ma iniit́ jém vida, iniit́ jém a̱nama.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Pero todavía it́ algunos de mimicht́am d́a iŋcupɨctámpa ɨch anaŋma̱t́i.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Jesɨc Jesús iñɨ́máy it́u̱mpɨy jém it́úŋɨyyajpaap:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Dende jesɨgam tsa̱m jáyaŋ jém Jesús icuyujcɨɨwiñ ichagaŋputyaj iga iwaganasɨɨba, d́a más it́úŋɨyyaj.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Jesɨc Jesús icwácpa jém doce icuyujcɨɨwiñ. Nɨ́mayt́a̱:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Icutsoŋ jém Ximoj Peto, iñɨ́máy:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Aɨcht́am maŋcupɨcnetámum y anjo̱dóŋa̱netámum iga mich miCristo jém Vivopɨc Dios miMa̱nɨc.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Iŋmatpa Jesús de jém Judas Iscariote, jém Ximoj Iscariote ima̱nɨc. Je tu̱m de jém docepɨc icuyujcɨɨwiñ, pero iwadáypa atraición jém Jesús.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.