João 5

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesɨc yaj iwat je̱mpɨc, núc jém ja̱ma iga jém judíos iwatyajpa tu̱m sɨŋ Jerusalén. Nɨct́im mex jém Jesús.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jemum Jerusalén it́ tu̱m me̱yɨ watneta̱, taañiaŋna̱ca. Jém nɨ iñɨ̱yi Betesda jém hebreopɨc aŋmat́i̱mɨ. Nocojo̱m it́ jém taañi ipuerta iñɨ̱yi jém Borrego iPuerta. Jém me̱yaŋna̱ca it́ cinco corredor.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Wo̱neyaj jém corredor jáyaŋ jém mɨmneyajwɨɨp. It́t́im jém cácht́i, jém cu̱xuj y jém tusacanewɨɨp icumɨj. Iŋjócyajpa iga tsɨgóypa jém nɨ.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Porque aveces miñpa tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ iga ictsɨgóypa jém nɨ. Jesɨc jém wiñt́ipɨc tɨgɨypa jém me̱yjo̱m cuando tsɨgóypa jém nɨ, pɨspa de cualquier jém caacuy.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Jemum it́ tu̱m pɨ̱xiñ tsa̱m pecam mɨmne. Iniit́um jém caacuy treinta y ocho a̱mt́ɨy.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesɨc Jesús iix jém pɨ̱xiñ ju̱t́ wo̱ne. Ijo̱dóŋa̱ Jesús iga tsa̱m pecam mɨmne, iñɨ́máy jém pɨ̱xiñ:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Jesɨc jém mɨmnewɨɨp iñɨ́máy Jesús:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesús iñɨ́máy jém pɨ̱xiñ:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Jeet́i rato pɨsum jém pɨ̱xiñ, ipiŋ jém ichees, mojum wi̱t́i.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Jém judíos pɨ̱mi jóyñeyaj. Iñɨ́mayyaj jém pɨ̱xiñ jém pɨsnewɨɨp:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Jesɨc jém mɨmnewɨɨp id́ɨc iñɨ́máy jém aŋjagooyiyaj:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Jesɨc jeeyaj icwácyaj, iñɨ́máy:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Pero jém acpɨsneta̱wɨɨp d́a ijo̱doŋ i̱ icpɨs porque tsa̱m it́ñɨ̱m jém lugar y nɨcneum jém Jesús.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Jesɨc ocmɨ Jesús ictsɨ́y jém pɨ̱xiñ jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Iñɨ́máy:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Jesɨc jém pɨ̱xiñ nɨc iŋmadáy jém judíos iga Jesús jém icpɨsnewɨɨp.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Jém judíos ijóyixyajpa Jesús iga acpɨsóypa jém jejcuyja̱ma. Jeeyucmɨ tsa̱m icpóyɨyyaj jém Jesús. Imétsyaj ju̱t́pɨc iccaayajpa.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Pero Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Jeeyucmɨ jém judíos más pɨ̱mi iccaayajtooba jém Jesús. Porque d́a solamente iga yo̱xa̱p jém jejcuyja̱ma, pero nɨmpat́im Jesús iga: “Ɨch jém Dios anJa̱tuŋ.” Jesɨc tsɨ́y jex juuts tanJa̱tuŋ Dios.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Jém anJa̱tuŋ Dios it́oypa jém iMa̱nɨc y iŋquejáypa it́u̱mpɨy juuts je iwatpa. Ocmɨ Dios iŋquejáypat́im iMa̱nɨc jém más mɨjpɨc milagro y mimicht́am tsa̱m miámaŋjactámpa cuando íñixt́ámpa.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Porque jém anJa̱tuŋ Dios icpɨspa jém caaneyajwɨɨp, ichiiba vida. Jesa̱pt́im iwat jém Dios iMa̱nɨc, ichiibat́im vida jém pɨxiñt́am jém iwɨ̱aŋja̱myajpáppɨc.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Jém anJa̱tuŋ Dios d́a i̱ icɨɨpiŋpa. Iccám iMa̱nɨc juuts tu̱m aŋjagooyi iga icɨɨpíŋiñ it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 iga it́u̱mpɨy de jeeyaj icujípyajiñ jém Dios iMa̱nɨc. Jém d́apɨc icujíppa jém Dios iMa̱nɨc, jesɨc d́at́im icujíppa jém anJa̱tuŋ Dios jém icutsatnewɨɨp.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Nɨmt́im Jesús:
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nu̱ma mannɨ́máypa iga núcpa jém ja̱ma y sɨɨp núcneum iga jém pɨxiñt́am, jém caaneyajwɨɨp, imatóŋayyajpa jém Dios iMa̱nɨc ijɨ̱yi. Jém icupɨcneyajwɨɨp t́i iñɨ́máy, ipɨctsoŋyajpa jém vida.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Jém anJa̱tuŋ Dios iniit́ jém vida y wɨa̱p ichi i̱ quej. Ichiiñet́im jém iMa̱nɨc jexpɨct́im pɨ̱mi iga jeegact́i wɨa̱p michi jém vida juutst́im anJa̱tuŋ Dios.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Jém Miññewɨɨp Sɨŋyucmɨ chiit́a̱ jém pɨ̱mi iga icɨɨpiŋ jém pɨxiñt́am. Jeeyucmɨ miñ yɨ́p naxyucmɨ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Odoy ámaŋja̱cɨ cuando mannɨ́máypa iga pɨsyajpa jém caaneyajwɨɨp. Porque núcpa jém ja̱ma cuando it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, jém caaneyajwɨɨp, imatóŋayyajpa jém ijɨ̱yi.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 It́u̱mpɨy jém caaneyajwɨɨp putyajpa de ju̱t́ cumneyajta̱. Jém iwatneyajwɨɨp juuts iwɨ̱aŋja̱m Dios, pɨsyajpa iga ipɨctsoŋyajpa jém vida iga d́am e̱ybɨc caaba. Pero jém malopɨc pɨxiñt́am, pɨsyajpat́im iga ipɨctsoŋyajpa jém castigo ju̱t́ d́a nunca putpa.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Jesɨc nɨmt́im Jesús:
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Siiga ɨch anyaac manaŋmadáypa iga Dios acutsat, jesɨc d́a i̱ acupɨgáypa jém anaŋmadayooyi.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 It́ tuŋgac testigo jém miŋmadaypáppɨc iga Dios acutsat. Ɨch anjo̱doŋ iga nuumaŋmatpa cuando miñɨ́máypa ju̱t́ amiñ.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Micht́am iŋcutsat jém pɨxiñt́am iga nɨguiñ icwácyaj jém Xiwan jém acchíŋoypaap. Jém Xiwan miñuumaŋmadáy, d́a mimɨgóyáy.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ɨch d́a ansunpa jém testigo iga ayo̱xpátpa aɨch, pero ammétspa jém testigo iga miyo̱xpáttámiñ iga micɨacputtámiñ mimicht́am.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jém Xiwan jex juuts tu̱m juctɨ iga miyɨ́cquejpa, agui wɨ̱tsocpa. Cuando it́ jém Xiwan, mimicht́am agui mimaymayt́am iga impɨctsoŋta jém Xiwan iŋquímayooyi.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Pero it́ tu̱m testigo más wɨ̱ que jém Xiwan. Jém milagroyaj, jém aŋwatnewɨɨp, tsɨ́y juuts tu̱m testigo para ɨch. Cuando aŋwatpa jém milagro juuts anɨ́máy Dios, jesɨc quejpa iga Dios acutsat yɨ́p naxyucmɨ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Jém anJa̱tuŋ, jém acutsatnewɨɨp yɨ́p naxyucmɨ, tsɨ́yt́im juuts tu̱m testigo iga ɨch amiñ sɨŋyucmɨ, pero mimicht́am d́a queman immatoŋta jém Dios ijɨ̱yi ni d́a queman íñixt́a jém icuwiñ.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Mimicht́am, d́a inii̱t́a jém Dios iŋma̱t́i íña̱namaŋjo̱m porque d́a aŋcupɨcta aɨch jém acutsatnewɨɨp Dios.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mimicht́am tsa̱m iŋcuyujcatámpa jém Dios iŋma̱t́i jém jayñewɨɨp porque iñjɨ̱stámpa iga jemum impátpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Pero jém Dios iŋma̱t́i jém jayñewɨɨp, miŋmadáypa de aɨch.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Mimicht́am d́a michɨ́yt́amtooba juuts ɨch maŋcuyujcɨɨwiñ iga wɨa̱iñ impɨctsoŋta jém vida jém d́apɨc cuyajpa.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Nɨmt́im Jesús:
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Maŋwɨ̱ixpɨcpa mimicht́am, anjo̱doŋ iga d́a iñt́oyt́ámpa Dios.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ɨch amiñ jém anJa̱tuŋ Dios iñɨyi̱mɨ, pero mimicht́am d́a ampɨctsoŋta. Siiga miñpa tuŋgac pɨ̱xiñ jém d́apɨc je Dios imɨɨchi, jesɨc impɨctsoŋtámpa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Pero jutsa̱p iŋcupɨcta Dios porque tsa̱m minicujíptamta̱p iñyaac? D́a iŋwattamtooba jém wɨ̱tampɨc cosa iga Dios icut́um micujíptámiñ.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Odoy jɨ̱sɨ iga ɨch anaquímpa jém quejaj contra mimicht́am jém anJa̱tuŋ Dios iwiñjo̱m. Pero jém Moisés nu̱ma iniquímpa jém quejaj contra mimicht́am porque miñɨmtámpa iga iŋcupɨcta jém Moisés iŋquímayooyi.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Siiga nu̱ma iŋcupɨcta jém Moisés iŋquímayooyi, jesɨc iŋcupɨctámpat́im iga Dios acutsat porque jém Moisés ijay iga ɨch amiñpa.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero siiga d́a iŋcupɨctámpa t́i ijay jém Moisés, ¿jesɨc jutsa̱p iŋcupɨc t́i mannɨ́máy?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.