João 5
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA
1 Jesɨc yaj iwat je̱mpɨc, núc jém ja̱ma iga jém judíos iwatyajpa tu̱m sɨŋ Jerusalén. Nɨct́im mex jém Jesús.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jemum Jerusalén it́ tu̱m me̱yɨ watneta̱, taañiaŋna̱ca. Jém nɨ iñɨ̱yi Betesda jém hebreopɨc aŋmat́i̱mɨ. Nocojo̱m it́ jém taañi ipuerta iñɨ̱yi jém Borrego iPuerta. Jém me̱yaŋna̱ca it́ cinco corredor.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Wo̱neyaj jém corredor jáyaŋ jém mɨmneyajwɨɨp. It́t́im jém cácht́i, jém cu̱xuj y jém tusacanewɨɨp icumɨj. Iŋjócyajpa iga tsɨgóypa jém nɨ.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Porque aveces miñpa tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ iga ictsɨgóypa jém nɨ. Jesɨc jém wiñt́ipɨc tɨgɨypa jém me̱yjo̱m cuando tsɨgóypa jém nɨ, pɨspa de cualquier jém caacuy.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Jemum it́ tu̱m pɨ̱xiñ tsa̱m pecam mɨmne. Iniit́um jém caacuy treinta y ocho a̱mt́ɨy.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesɨc Jesús iix jém pɨ̱xiñ ju̱t́ wo̱ne. Ijo̱dóŋa̱ Jesús iga tsa̱m pecam mɨmne, iñɨ́máy jém pɨ̱xiñ:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Jesɨc jém mɨmnewɨɨp iñɨ́máy Jesús:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús iñɨ́máy jém pɨ̱xiñ:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jeet́i rato pɨsum jém pɨ̱xiñ, ipiŋ jém ichees, mojum wi̱t́i.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Jém judíos pɨ̱mi jóyñeyaj. Iñɨ́mayyaj jém pɨ̱xiñ jém pɨsnewɨɨp:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Jesɨc jém mɨmnewɨɨp id́ɨc iñɨ́máy jém aŋjagooyiyaj:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Jesɨc jeeyaj icwácyaj, iñɨ́máy:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pero jém acpɨsneta̱wɨɨp d́a ijo̱doŋ i̱ icpɨs porque tsa̱m it́ñɨ̱m jém lugar y nɨcneum jém Jesús.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Jesɨc ocmɨ Jesús ictsɨ́y jém pɨ̱xiñ jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Iñɨ́máy:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Jesɨc jém pɨ̱xiñ nɨc iŋmadáy jém judíos iga Jesús jém icpɨsnewɨɨp.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jém judíos ijóyixyajpa Jesús iga acpɨsóypa jém jejcuyja̱ma. Jeeyucmɨ tsa̱m icpóyɨyyaj jém Jesús. Imétsyaj ju̱t́pɨc iccaayajpa.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pero Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jeeyucmɨ jém judíos más pɨ̱mi iccaayajtooba jém Jesús. Porque d́a solamente iga yo̱xa̱p jém jejcuyja̱ma, pero nɨmpat́im Jesús iga: “Ɨch jém Dios anJa̱tuŋ.” Jesɨc tsɨ́y jex juuts tanJa̱tuŋ Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Jém anJa̱tuŋ Dios it́oypa jém iMa̱nɨc y iŋquejáypa it́u̱mpɨy juuts je iwatpa. Ocmɨ Dios iŋquejáypat́im iMa̱nɨc jém más mɨjpɨc milagro y mimicht́am tsa̱m miámaŋjactámpa cuando íñixt́ámpa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Porque jém anJa̱tuŋ Dios icpɨspa jém caaneyajwɨɨp, ichiiba vida. Jesa̱pt́im iwat jém Dios iMa̱nɨc, ichiibat́im vida jém pɨxiñt́am jém iwɨ̱aŋja̱myajpáppɨc.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Jém anJa̱tuŋ Dios d́a i̱ icɨɨpiŋpa. Iccám iMa̱nɨc juuts tu̱m aŋjagooyi iga icɨɨpíŋiñ it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 iga it́u̱mpɨy de jeeyaj icujípyajiñ jém Dios iMa̱nɨc. Jém d́apɨc icujíppa jém Dios iMa̱nɨc, jesɨc d́at́im icujíppa jém anJa̱tuŋ Dios jém icutsatnewɨɨp.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Nɨmt́im Jesús:
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nu̱ma mannɨ́máypa iga núcpa jém ja̱ma y sɨɨp núcneum iga jém pɨxiñt́am, jém caaneyajwɨɨp, imatóŋayyajpa jém Dios iMa̱nɨc ijɨ̱yi. Jém icupɨcneyajwɨɨp t́i iñɨ́máy, ipɨctsoŋyajpa jém vida.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Jém anJa̱tuŋ Dios iniit́ jém vida y wɨa̱p ichi i̱ quej. Ichiiñet́im jém iMa̱nɨc jexpɨct́im pɨ̱mi iga jeegact́i wɨa̱p michi jém vida juutst́im anJa̱tuŋ Dios.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Jém Miññewɨɨp Sɨŋyucmɨ chiit́a̱ jém pɨ̱mi iga icɨɨpiŋ jém pɨxiñt́am. Jeeyucmɨ miñ yɨ́p naxyucmɨ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Odoy ámaŋja̱cɨ cuando mannɨ́máypa iga pɨsyajpa jém caaneyajwɨɨp. Porque núcpa jém ja̱ma cuando it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, jém caaneyajwɨɨp, imatóŋayyajpa jém ijɨ̱yi.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 It́u̱mpɨy jém caaneyajwɨɨp putyajpa de ju̱t́ cumneyajta̱. Jém iwatneyajwɨɨp juuts iwɨ̱aŋja̱m Dios, pɨsyajpa iga ipɨctsoŋyajpa jém vida iga d́am e̱ybɨc caaba. Pero jém malopɨc pɨxiñt́am, pɨsyajpat́im iga ipɨctsoŋyajpa jém castigo ju̱t́ d́a nunca putpa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesɨc nɨmt́im Jesús:
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Siiga ɨch anyaac manaŋmadáypa iga Dios acutsat, jesɨc d́a i̱ acupɨgáypa jém anaŋmadayooyi.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 It́ tuŋgac testigo jém miŋmadaypáppɨc iga Dios acutsat. Ɨch anjo̱doŋ iga nuumaŋmatpa cuando miñɨ́máypa ju̱t́ amiñ.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Micht́am iŋcutsat jém pɨxiñt́am iga nɨguiñ icwácyaj jém Xiwan jém acchíŋoypaap. Jém Xiwan miñuumaŋmadáy, d́a mimɨgóyáy.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ɨch d́a ansunpa jém testigo iga ayo̱xpátpa aɨch, pero ammétspa jém testigo iga miyo̱xpáttámiñ iga micɨacputtámiñ mimicht́am.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jém Xiwan jex juuts tu̱m juctɨ iga miyɨ́cquejpa, agui wɨ̱tsocpa. Cuando it́ jém Xiwan, mimicht́am agui mimaymayt́am iga impɨctsoŋta jém Xiwan iŋquímayooyi.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Pero it́ tu̱m testigo más wɨ̱ que jém Xiwan. Jém milagroyaj, jém aŋwatnewɨɨp, tsɨ́y juuts tu̱m testigo para ɨch. Cuando aŋwatpa jém milagro juuts anɨ́máy Dios, jesɨc quejpa iga Dios acutsat yɨ́p naxyucmɨ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Jém anJa̱tuŋ, jém acutsatnewɨɨp yɨ́p naxyucmɨ, tsɨ́yt́im juuts tu̱m testigo iga ɨch amiñ sɨŋyucmɨ, pero mimicht́am d́a queman immatoŋta jém Dios ijɨ̱yi ni d́a queman íñixt́a jém icuwiñ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Mimicht́am, d́a inii̱t́a jém Dios iŋma̱t́i íña̱namaŋjo̱m porque d́a aŋcupɨcta aɨch jém acutsatnewɨɨp Dios.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Mimicht́am tsa̱m iŋcuyujcatámpa jém Dios iŋma̱t́i jém jayñewɨɨp porque iñjɨ̱stámpa iga jemum impátpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Pero jém Dios iŋma̱t́i jém jayñewɨɨp, miŋmadáypa de aɨch.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Mimicht́am d́a michɨ́yt́amtooba juuts ɨch maŋcuyujcɨɨwiñ iga wɨa̱iñ impɨctsoŋta jém vida jém d́apɨc cuyajpa.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nɨmt́im Jesús:
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Maŋwɨ̱ixpɨcpa mimicht́am, anjo̱doŋ iga d́a iñt́oyt́ámpa Dios.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ɨch amiñ jém anJa̱tuŋ Dios iñɨyi̱mɨ, pero mimicht́am d́a ampɨctsoŋta. Siiga miñpa tuŋgac pɨ̱xiñ jém d́apɨc je Dios imɨɨchi, jesɨc impɨctsoŋtámpa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ¿Pero jutsa̱p iŋcupɨcta Dios porque tsa̱m minicujíptamta̱p iñyaac? D́a iŋwattamtooba jém wɨ̱tampɨc cosa iga Dios icut́um micujíptámiñ.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Odoy jɨ̱sɨ iga ɨch anaquímpa jém quejaj contra mimicht́am jém anJa̱tuŋ Dios iwiñjo̱m. Pero jém Moisés nu̱ma iniquímpa jém quejaj contra mimicht́am porque miñɨmtámpa iga iŋcupɨcta jém Moisés iŋquímayooyi.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Siiga nu̱ma iŋcupɨcta jém Moisés iŋquímayooyi, jesɨc iŋcupɨctámpat́im iga Dios acutsat porque jém Moisés ijay iga ɨch amiñpa.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Pero siiga d́a iŋcupɨctámpa t́i ijay jém Moisés, ¿jesɨc jutsa̱p iŋcupɨc t́i mannɨ́máy?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.