João 4

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesɨc imatoŋyaj jém fariseoyaj iga más jáyaŋ jém pɨxiñt́am it́úŋɨyyajpa jém Jesús que jém Xiwan, icchiŋpat́im más jáyaŋ pɨxiñt́am.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Pero jém Jesús iyaac d́a acchíŋóypa, nada más acchíŋoyyajpa jém icuyujcɨɨwiñ.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Mu ijo̱dóŋa̱ jém Jesús t́i ijɨ̱syajpa jém fariseoyaj, jesɨc put de jém naxyucmɨ de Judea. Se̱t e̱ybɨc jém naxyucmɨ de Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Iganam nɨcpa Galilea jém Jesús, tienes que naspa jém naxyucmɨ de Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Jesɨc núc jém Jesús tu̱m Samariapɨc attebet iñɨ̱yi Sicar. D́a juumɨ jém nas jém ichiiñewɨɨp wiñɨgam jém Jacob jém ima̱nɨc José.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Je̱mt́im it́ jém mu̱tɨ jém iwatnewɨɨp jém Jacob. Cugapja̱ma núc jém Jesús. Agui sopsne. Juumɨ miñ. Jesɨc co̱ñ Jesús jém mu̱tcɨɨm.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Jesɨc jeet́i rato núc tu̱m Samariapɨc yo̱mo. Miñ ipɨc nɨ. Jesús iñɨ́máy jém yo̱mo:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 D́a i̱ jém icuyujcɨɨwiñ. Nɨc ijuyyaj t́it́am icútyajpa jém attebet Sicar.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Jesɨc jém Samariapɨc yo̱mo iñɨ́máy jém Jesús:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesɨc Jesús icutsoŋ jém yo̱mo. Iñɨ́máy:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Jesɨc jém yo̱mo iñɨ́máy jém Jesús:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Jém anja̱tuŋwe̱we ija̱tuŋ jém Jacob ichac yɨ́p mu̱tɨ para aɨcht́am. Jém Jacob con jém ima̱nɨctam nɨ́cyajpa yɨɨm. Icnɨ́cyajpat́im jém iani̱matyaj. ¿Que mich más miwɨa̱p que jém Jacob?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém yo̱mo:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Pero jém iucpáppɨc jém nɨ, jém ɨchpɨc anchiiba, d́am e̱ybɨc nɨ́ctɨtspa. Jém nɨ tsɨ́ypa juuts tu̱m nɨ ixcuy ia̱namaŋjo̱m. Iyaacquímpa jém nɨ iga ichiiba jém vida jém d́apɨc cuyajpa.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Jém yo̱mo iñɨ́máy jém Jesús:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesús iñɨ́máy jém yo̱mo:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Nɨm jém yo̱mo:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Porque iniit́ id́ɨc cinco iŋwɨd́a̱ya y jém pɨ̱xiñ jém sɨɨppɨc iniit́ d́a je iŋwɨd́a̱ya. D́a mimɨgóypa iga d́a mijaayɨ́y.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Cuando imatoŋ junɨmpa Jesús, jesɨc jém yo̱mo iñɨ́máy:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Aɨcht́am jém aSamariapɨc aŋwe̱wetam dende wiñɨgam ijɨ̱syajpa Dios yɨ́p co̱tsɨcyucmɨ. Pero mimicht́am miñɨmtámpa iga solamente Jerusalén wɨa̱p tanjɨ̱sta Dios.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesús iñɨ́máy jém yo̱mo:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Mimicht́am miit́wɨɨp Samaria d́a iñjo̱doŋ i̱ iñjɨ̱stámpa. Pero aɨcht́am jém ajudíospɨc apɨxiñt́am ánixpɨcneta jém nunta Dios porque Dios ichac iga tsucum jém naxyucmɨ de Israel jém cɨacpudoypaap.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Sɨɨp núctooba jém ja̱ma cuando jém nu̱mapɨc icupɨcneyajwɨɨp Dios ijɨ̱syajpa Dios ia̱namaŋjo̱m, ijɨ̱syajpa juuts nɨmpa jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi. Jém tanJa̱tuŋ Dios imétspa jém ijɨ̱syajpáppɨc je̱mpɨc.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 TanJa̱tuŋ Dios je tu̱m A̱nama juuts jém sa̱wa. Jém nu̱mapɨc icupɨcneyajwɨɨp Dios jeeyaj nu̱ma ijɨ̱syajpa Dios ia̱namaŋjo̱m juuts nɨmpa jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Jém yo̱mo iñɨ́máy Jesús:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém yo̱mo:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Jeet́i rato núcyaj jém Jesús icuyujcɨɨwiñ. Tsa̱m ámaŋjacyaj iga aŋmatpa Jesús con jém yo̱mo. Pero d́a i̱ icwác jém yo̱mo iga: “¿T́i miñ imméts?” Ni d́at́im i̱ icwác jém Jesús iga: “¿T́iiga iniŋmatpa jém yo̱mo?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Jesɨc jém yo̱mo ichac imajcuy, nɨc jém attebet. Nɨc iŋmadáy jém pɨxiñt́am:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Nɨ̱gɨ aamɨ tu̱m pɨ̱xiñ. Aŋmadáy aɨch it́u̱mpɨy t́it́am aŋwatne dende wiñɨc. ¿Que d́a yɨ́bam jém Cristo?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Jesɨc jeeyaj putyaj jém attebet, nɨc iámyaj jém Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Iganam nɨcne jém yo̱mo, jém Jesús icuyujcɨɨwiñ iñɨ́mayyaj:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Pero Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Jesɨc jém icuyujcɨɨwiñ mojpa nacwácyajta̱ji entre jeeyaj. Nɨmyajpa:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Pero Jesús iñɨ́máy icuyujcɨɨwiñ:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Micht́am miñɨmtámpa iga: “Togoyñam cuatro meses iga it́pa jém cosecha.” Pero ɨch mannɨ́máypa, ixt́aamɨ iga cɨŋneum jém cosecha. Jáyaŋ jém pɨxiñt́am icupɨcyajtooba jém Dios iŋma̱t́i.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Jém ipiŋyajpáppɨc jém cosecha yojyajta̱p. Ipiŋyajpa jém pɨxiñt́am iga chiita̱p jém vida jém d́apɨc cuyajpa. It́u̱mpɨy jém iñipneyajwɨɨp y jém ipiŋyajpáppɨc jém cosecha wagamaymáya̱yajpa.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Nu̱ma juuts nɨmpa jém aŋma̱t́i iga tu̱m pɨ̱xiñ iñippa jém ca̱ma, pero tuŋgac ipiŋpa jém cosecha.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Maŋcutsat iga nɨguiñ impiŋ jém yo̱xa̱ji ju̱t́ mich d́a iññip. Tuŋgac yo̱xayajpa jém ca̱mjo̱m, pero micht́am impíŋáypa jém iyo̱xa̱ji.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Jáyaŋ jém Samariapɨc pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp jém attebet Sicar icupɨcyaj jém Jesús porque jém yo̱mo iñɨ́máy iga: “Jém pɨ̱xiñ aŋmadáy it́u̱mpɨy juuts ɨch aŋwatne.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Jesɨc cuando jém pɨxiñt́am núcyaj ju̱t́ it́ jém Jesús, icunucsayyajpa. Iñɨ́mayyaj iga: “Tsɨɨyɨ yɨɨm con aɨcht́am.” Jesɨc jemum tsɨ́y jém Jesús wɨsna ja̱ma.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Jesɨc iganam accuyujóypa Jesús jém attebet Sicar, mást́im jáyaŋam jém pɨxiñt́am icupɨcyaj jém Jesús.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Jesɨc jeeyaj iñɨ́mayyaj jém yo̱mo:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Jemum poychɨ́y wɨsnaja̱ma. Ocmɨ mojgacum nɨqui jém Jesús jém naxyucmɨ de Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Porque iyaac nɨm jém Jesús iga: “Wɨ̱pɨctsoŋta̱p jém profeta ju̱t́quej, pero cuando nɨcpa najɨ́yooyi it́ɨcmɨpɨc attebet, jém it́ɨ̱wɨtam d́a iwɨ̱pɨctsoŋyajpa.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Cuando núc Jesús Galilea, jesɨc jém Galileapɨc pɨxiñt́am iwɨ̱pɨctsoŋyaj. Porque oy sɨŋa̱jiyaj jém pascuasɨŋ jém Jerusalén. Iixyajt́im t́it́am iwatne Jesús jém Jerusalén.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Nɨcgac Jesús jém attebet Caná, jém naxyucmɨ de Galilea, ju̱t́ icse̱t jém nɨ iga vino. Jesɨc jemum it́ id́ɨc tu̱m mɨjpɨc aŋjagooyi, icuyo̱xa̱p jém rey. Mɨmne jém aŋjagooyi ijayma̱nɨc jém attebet Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Cuando ijo̱dóŋa̱p jém aŋjagooyi iga putneum Jesús jém naxyucmɨ de Judea y núcneum jém naxyucmɨ de Galilea, jesɨc nɨc iám jém Jesús. Jém aŋjagooyi icunucsáypa jém Jesús iga nɨguiñ it́ɨccɨɨm iga icpɨsáyiñ jém ijayma̱nɨc porque caatoobam.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨ̱xiñ:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Pero jém aŋjagooyi iñɨ́máy Jesús:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém aŋjagooyi:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Iganam se̱t́i id́ɨc it́ɨcmɨ jém aŋjagooyi, jesɨc tuŋjo̱m ipát algunos de jém icuyo̱xayajpaap. Miñ imétsyaj jém io̱mi. Nɨ́mayt́a̱:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Jesɨc jém aŋjagooyi icwác jeeyaj iga juchɨs hora moj uxáŋa̱ji iga pɨstooba jém ima̱nɨc. Nɨmyaj:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Jesɨc jém tsɨ̱xi ija̱tuŋ ijɨ̱s iga jeet́im hora Jesús iñɨ́máy iga: “Pɨsum jém imma̱nɨc.” Jesɨc jém pɨ̱xiñ icupɨc Jesús con it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp it́ɨccɨɨm.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Wɨste̱n milagro iwat Jesús cuando se̱t jém naxyucmɨ de Galilea de jém naxyucmɨ de Judea. Yɨ́p jém ocmɨpɨc.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.