João 17

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesɨc cuando yaj iŋmat je̱mpɨc jém Jesús, ámquím sɨŋyucmɨ. Moj iŋwejpát Dios. Nɨmpa:
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Mich anchi jém pɨ̱mi iga anaŋjacpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am. Ampɨctsoŋ jém autoridad iga anchiiyajpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém michpɨc anchiiñe.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ipɨctsoŋyajpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa siiga miixpɨcyajpa mimich jém t́u̱mpɨc miDios y siiga aixpɨcyajpat́im aɨch, jém aJesucristo jém michpɨc aŋcutsatne yɨ́p naxyucmɨ.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Yajum aŋwat jém yo̱xacuy jém anchiiñewɨɨp mimich, jeeyucmɨ tsa̱m micujípyajpa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Sɨɨp manJa̱tuŋ Dios, awadaayɨ juuts mich iñxunpa iga acujípta̱iñ con mimich juutst́im acujípneta̱ cuando jáy tawagai̱t́i cuando d́anam taŋwatne yɨ́p mundo.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 ’Yɨ́p ampɨxiñt́am, jém iŋcupiŋnewɨɨp yɨ́p naxyucmɨ, mich immɨɨchi id́ɨc y sɨɨp mich anchi. Anaŋquejayyaj yɨ́p ampɨxiñt́am it́u̱mpɨy jém michpɨc iniŋquímayooyi iga miwɨ̱ixpɨcyajiñ. Sɨɨp iwatyajpa juuts nɨmpa iniŋquímayooyi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Sɨɨp ijo̱dóŋa̱yaj iga mich immɨɨchi it́u̱mpɨy jém anaŋquímayooyi jém michpɨc anchiiñe.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Anchiiñeyajum jém ampɨxiñt́am jém aŋma̱t́i, jém michpɨc anchiiñe. Sɨɨp ipɨctsoŋneyajum jém aŋma̱t́i y ijo̱dóŋa̱yajum iga nu̱ma ɨch amiñ sɨŋyucmɨ ju̱t́ miit́. Icupɨcyajpa iga mich aŋcutsatne yɨ́p naxyucmɨ.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Sɨɨp manaŋwejpátpa mimich para jém ampɨxiñt́am. D́a manaŋwejpátpa para jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ jém d́apɨc acupɨcneyaj. Solamente manaŋwejpátpa para jém ampɨxiñt́am jém michpɨc anchiiñe porque immɨɨchit́im mich.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 It́u̱mpɨy jém ɨchpɨc ammɨɨchi, immɨɨchit́im mich. Y jém michpɨc immɨɨchi, ammɨɨchit́im ɨch. Acujípta̱p aɨch porque jém ampɨxiñt́am iwɨ̱watyajpa.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 ’Sɨɨp ɨch d́a atsɨ́ypa yɨ́p naxyucmɨ. Tsɨ́yyajpa jém ampɨxiñt́am. Ɨch anɨcpa sɨŋyucmɨ ju̱t́ miit́. Sɨɨp manJa̱tuŋ Dios, miCuáyñewɨɨp, con mich impɨ̱mi wa̱tɨ cuenta jém ampɨxiñt́am jém anchiiñewɨɨp iga iniit́yajiñ tu̱mt́i jɨ̱xi juutst́im taɨcht́am.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Iganam aŋwaganait́yaj yɨ́p naxyucmɨ jém aŋcuyujcɨɨwiñ, jém anchiiñeyajwɨɨp mimich, ɨch aŋwatneyaj cuenta con mich impɨ̱mi. D́a t́i iñascaneyaj. D́a togoyñe ni tu̱m, nada más jém togoyñewɨɨp dende wiñɨgam. Je togoy iga cupacpa jém aŋma̱t́i jém jaychacneta̱wɨɨp.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Sɨɨp anɨcpa ju̱t́ miit́, manJa̱tuŋ Dios. Pero iganam ait́ yɨ́p naxyucmɨ, mannɨ́máypa yɨ́pyaj cosa, jesɨc jém aŋcuyujcɨɨwiñ maymáya̱yajpat́im juutst́im aɨch.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Ɨch anchiiñeyaj jém aŋcuyujcɨɨwiñ jém michpɨc iniŋma̱t́i. Jém malopɨc pɨxiñt́am, jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ, tsa̱m ijóyixyajpa jém aŋcuyujcɨɨwiñ porque jeeyaj d́at́im yɨ́p naxyucmɨpɨc pɨxiñt́am. Jext́im juuts ɨch d́a yɨ́p naxyucmɨpɨc apɨ̱xiñ.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Sɨɨp d́a mannɨ́máypa iga accaayɨ jém aŋcuyujcɨɨwiñ yɨ́p naxyucmɨ. Pero mannɨ́máypa iga wa̱tɨ cuenta iga jém Woccɨɨwiñ d́a wɨa̱p imalwadáy.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Ɨch aŋcuyujcɨɨwiñ d́a je yɨ́p naxyucmɨpɨc pɨxiñt́am, jext́im juuts aɨch d́a yɨ́p naxyucmɨpɨc apɨ̱xiñ.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Accámya̱jɨ yɨ́p aŋcuyujcɨɨwiñ juuts mich iñyo̱xacɨɨwiñ iga tsɨ́yyajiñ juuts mich immɨɨchi iga iŋmatyajiñ jém nu̱mapɨc aŋma̱t́i. Jém michpɨc iniŋma̱t́i jém nunta nu̱mapɨc.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Aŋcutsatpa jém aŋcuyujcɨɨwiñ iga iŋquejayyajiñ jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ juutst́im mich aŋcutsatne yɨ́p naxyucmɨ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ɨch anyaac anaccámta̱ juuts mich iñyo̱xacɨɨwiñ para que jém aŋcuyujcɨɨwiñ wɨa̱pt́im iniccám juuts tu̱m iñyo̱xacɨɨwiñ iga iŋmatyajiñ jém nu̱mapɨc aŋma̱t́i.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 ’D́a manaŋwejpátpa solamente para jém aŋcuyujcɨɨwiñ jém sɨɨppɨc it́, pero manaŋwejpátpa para it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém acupɨcyajpáppɨc aɨch cuando imatoŋyajpa jém aŋcuyujcɨɨwiñ iŋma̱t́i.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Maŋwágáypa, manJa̱tuŋ Dios, iga tu̱mt́i jɨ̱xi iniit́yajiñ it́u̱mpɨy jém ampɨxiñt́am jém acupɨcneyajwɨɨp, jesa̱pt́im juuts taɨch tu̱mt́i jɨ̱xi tanait́t́a. Yo̱xpaatɨ it́u̱mpɨy jém acupɨcneyajwɨɨp iga tu̱mt́i jɨ̱xi tanait́t́ámiñ tantu̱mpɨyt́am. Jesɨc jém d́apɨc acupɨcneyaj, wɨa̱iñ icupɨcyaj iga mich aŋcutsatne yɨ́p naxyucmɨ.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Anchiiñe jém impɨ̱mi, jém michpɨc anchi, iga tu̱mt́i jɨ̱xi iniit́yajiñ jext́im juuts taɨcht́am tu̱mt́i tanjɨ̱xi tanait́t́a.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ɨch ait́ jém aŋcuyujcɨɨwiñ ia̱namaŋjo̱m. Mich miit́t́im ɨch ána̱namaŋjo̱m. Jeeyucmɨ tu̱mt́i jɨ̱xi tanait́t́a tantu̱mpɨyt́am. Jesɨc jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc icupɨcneyaj, iwɨ̱jo̱doŋ iga mich aŋcutsatne yɨ́p naxyucmɨ. Ijo̱doŋt́im iga tsa̱m iñt́oyyajpa jém aŋcuyujcɨɨwiñ juutst́im mich antoypa aɨch.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 ’ManJa̱tuŋ Dios, ansunpa iga aŋwaganait́yajiñ jém aŋcuyujcɨɨwiñ, jém michpɨc anchiiñe. Ansunpat́im iga iixyajiñ jém ampɨ̱mi jém michpɨc anchiiñe porque mich antoypa antes que watta̱p yɨ́p nas.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 ManJa̱tuŋ Dios, agui micuáyñe. Jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ d́a miixpɨcyajpa, pero ɨch, nu̱ma mánixpɨcpa y jém ampɨxiñt́am ijo̱dóŋa̱yaj iga mich aŋcutsatne yɨ́p naxyucmɨ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Aŋwɨ̱aŋquejáy jeeyaj iga icutɨɨyɨyyajiñ iga mii̱apaap mimich. Seguido anaŋquejáypa iga iniit́yajiñ jém wɨbɨc tóyooyi juuts mich antoypa aɨch. Jesɨc ɨch ait́ jém ampɨxiñt́am ia̱namaŋjo̱m.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.