João 16
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NAA
1 ’Sɨɨp manaŋmadáypa yɨ́pyaj cosa iga iŋcutɨɨyɨyt́ámiñ t́i miñpa. Jesɨc siiga mimalwadayt́amta̱p, d́a miŋyáctámpa ni d́a iñchactámpa jém Dios iŋma̱t́i.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Miquebacputtamta̱p jém sinagoga. Núcpa jém hora cuando jém malopɨc pɨxiñt́am imétsyajpa jutsa̱p miccaayaj, porque ijɨ̱syajpa iga iwatyajpa juuts ixunpa Dios siiga miccaaba.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Yɨcxpɨc cosa iwatyajpa jém malopɨc pɨxiñt́am porque d́a queman iixpɨcyaj jém anJa̱tuŋ Dios y d́at́im aixpɨcyajpa aɨch.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Sɨɨp manaŋmadáypa t́i miñpa iga cuando núcpa jém hora iga jém malopɨc pɨxiñt́am mimalwadáypa, jesɨc iñjɨ̱stámpa t́i mannɨ́mayñeta. Pecam d́a id́ɨc manaŋmadayñeta t́i miñpa porque maŋwaganait́t́a mimicht́am.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 ’Sɨɨp nɨcgacpa ai̱t́i ju̱t́ it́ jém acutsatnewɨɨp. Pero ni tu̱m de mimicht́am d́a anacwáctámpa iga: “¿Ju̱t́ miñɨcpa?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Pero sɨɨp tsa̱m miŋyácneta íña̱namaŋjo̱m porque manaŋmadayt́a t́i miñpa.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Mannɨ́máypa sɨɨp jém nu̱mapɨc aŋma̱t́i. Más wɨ̱ para mimicht́am iga anɨcpa. Porque siiga d́a anɨcpa, jesɨc d́a miñpa jém Dios iA̱nama iga miyo̱xpáttámpa. Pero siiga anɨcpa, jesɨc maŋcutsadáypa jém Dios iA̱nama.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Cuando núcpa yɨ́p naxyucmɨ jém Dios iA̱nama, jesɨc iŋquejáypa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ iga táŋcaɨ́y. Iŋquejáypat́im jém pɨxiñt́am jutsa̱p iwatyaj juuts ixunpa Dios. Iŋquejáypat́im jém pɨxiñt́am iga núcpa jém ja̱ma iga cɨɨpiŋyajta̱p it́u̱mpɨy jém malopɨc pɨxiñt́am, chiiyajta̱p castigo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Jém Dios iA̱nama iŋquejáypa jém pɨxiñt́am iga táŋcaɨyyaj porque d́a acupɨcyajpa.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Aŋquejayyajta̱pt́im jém pɨxiñt́am jutsa̱p iwatyaj juuts ixunpa Dios porque sɨɨp anɨcgacpa ju̱t́ it́ jém anJa̱tuŋ y mimicht́am d́a más ánixt́ámpa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Aŋquejayyajta̱pt́im jém pɨxiñt́am iga cɨɨpíŋóypa Dios porque Dios icɨɨpiŋneum jém Woccɨɨwiñ, jém iŋjacpáppɨc yɨ́p mundo, y ichiibat́im castigo.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Manaŋmadayt́amtooba jáyaŋ más cosa, pero sɨɨp d́a wɨa̱p iñyaachɨ́y.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Pero cuando miñpa jém Dios iA̱nama jém iŋmatpáppɨc jém nu̱mapɨc aŋma̱t́i, jesɨc miŋquejayt́ámpa it́u̱mpɨy jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi. Porque Dios iA̱nama d́a miŋmadáypa de iyaac, pero miŋmadáypa it́u̱mpɨy jém cosa jém imatoŋnewɨɨp. Miŋquejayt́ámpa t́i miñpa.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Jém Dios iA̱nama ipɨctsoŋpa it́u̱mpɨy jém ɨch anaŋquímayooyi y miwɨ̱aŋquejayt́ámpa. Iwatpa je̱mpɨc iga jém pɨxiñt́am awɨ̱ixyajiñ aɨch.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 It́u̱mpɨy jém anJa̱tuŋpɨc imɨɨchi, ammɨɨchit́im aɨch. Jeeyucmɨ mannɨ́máypa iga jém Dios iA̱nama ipɨctsoŋpa ɨch anaŋquímayooyi y miŋquejayt́ámpa mimicht́am.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 ’D́a jáyñe mimicht́am d́a ánixt́ámpa. Pero ocmɨ d́a jáypa ánixt́ámpa e̱ybɨc. Porque anɨcpa ju̱t́ it́ anJa̱tuŋ Dios.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Jesɨc algunos jém Jesús icuyujcɨɨwiñ nanɨ́mayyajta̱p entre jeeyaj:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Que t́i nɨmtooba iga: “d́am jáyñe d́a tánixt́ámpa”? D́a taŋcutɨɨyɨ́ypa t́i nɨmtooba jém tánO̱mi.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesɨc jém Jesús icutɨɨyɨ́y iga jém icuyujcɨɨwiñ icwáctooba. Jesɨc iñɨ́máy jeeyaj:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nu̱ma, mannɨ́máypa iga tsa̱m miwejtámpa, tsa̱m miŋyáctámpa. Jém malopɨc pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ tsa̱m maymáya̱yajpa. Pero mimicht́am tsa̱m miŋyáctámpa. Pero ocmɨ cáypa jém aŋyaaqui, se̱tpa iga mimaymáya̱támiñ mimicht́am.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Cuando tu̱m yo̱mo icnaypa tsɨ̱xi, agui aŋyácne iga yaacha̱p porque núcneum jém tsɨ̱xi it́o̱ya. Pero ocmɨ cuando nayñeum jém tsɨ̱xi, d́am ijɨ̱spa jém yo̱mo iga tsa̱m yaacha̱ micnay jém tsɨ̱xi porque agui maymay iga icnayñe tu̱m tsɨ̱xi yɨ́p naxyucmɨ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Jesanet́im mimicht́am sɨɨp tsa̱m miŋyáctámpa, pero jesɨc ocmɨ miñgacpa mánám y tsa̱m mimaymáya̱támpa. Jesɨc jém maymáya̱ji d́a i̱ wɨa̱p miccáyáy.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Cuando núcum jém ja̱ma iga amiñgacpa, jesɨc d́a t́i anacwáctámpa mimicht́am.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Hasta sɨɨp d́a t́i iŋwágayt́a Dios ɨch annɨyi̱mɨ. Sɨɨbam wágayt́aamɨ Dios t́it́am iñxunpa iga tsa̱m mimaymáya̱támpa cuando impɨctsoŋtámpa.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Hasta sɨɨp manaŋmadayñe cuentujmɨ, pero núcpa jém hora iga d́a manaŋmadáypa cuentujmɨ. Mannuntawɨ̱aŋmadáypa t́i iwɨ̱aŋja̱m jém anJa̱tuŋ Dios.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Jesɨc cuando núcpa jém ja̱ma, d́a anaŋwejpátpa Dios para mimicht́am porque mimicht́am iŋwágáypa Dios t́it́am iñxunpa ɨch annɨyi̱mɨ.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Jém anJa̱tuŋ Dios iyaac mit́oyt́ámpa porque micht́am antoyt́ámpa aɨch y iŋcupɨctámpa iga ɨch atsucum ju̱t́ it́ anJa̱tuŋ Dios.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ɨch atsucum ju̱t́ it́ anJa̱tuŋ Dios. Miñ ai̱t́i yɨ́p naxyucmɨ. Sɨɨp acáypam yɨ́p naxyucmɨ. E̱ybɨct́im anɨcgacpa ju̱t́ it́ anJa̱tuŋ Dios.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jesɨc nɨmyaj jém icuyujcɨɨwiñ:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Sɨɨp anjo̱dóŋa̱támum iga iŋcutɨɨyɨ́ypa it́u̱mpɨy cosa, d́a iñxunpa iga i̱ micwácpa. Jeeyucmɨ maŋcupɨctámpa iga nu̱ma Dios micutsatne yɨ́p naxyucmɨ.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesɨc jém Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
31 Jesus respondeu:
32 Mannɨ́máypa iga núcum jém ja̱ma iga aŋcupóyayt́ámpa mimicht́am. Micupujayt́ámpa. Miñɨctámpa yɨɨm jeexɨc. Antsactámpa aɨch aŋcut́um. Pero ɨch d́a atsɨ́ypa aŋcut́um porque siempre it́ con aɨch jém anJa̱tuŋ Dios.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mannɨ́mayt́a it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa iga odoy t́i iŋcɨ̱ŋtámiñ porque aŋcupɨcneta aɨch. Tienes que miyaachwattamta̱p yɨ́p naxyucmɨ, pero camamwa̱tɨ íña̱nama porque ɨch aŋcoñwɨyñeum it́u̱mpɨy jém Woccɨɨwiñ ipɨ̱mi jém it́wɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.